Cтраница 3
Следует подчеркнуть, что буквальный перевод недопустим, ибо, как вытекает из его определения, при такого вида переводе либо искажается содержащаяся в исходном тексте информация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо, наконец, имеет место и то и другое. [31]
Понятие фьючерс не поддается буквальному переводу. В английском языке оно означает будущее во множественном числе. Американские фермеры и переработчики сельскохозяйственной продукции, впервые вовлеченные в 60 - х годах прошлого века в регулярную оптовую рыночную торговлю ( прежде всего зерновыми), окрестили так заключенные между ними необычные для того времени сделки. [32]
Перечисленные материалы не являются буквальными переводами докладов, В сборнике сохранены все основные данные по паротурбостроению и опущены, разделы, касающиеся генераторов, газовых турбин и котельных сгрегатов. [33]
Зошая пластинка Френеля. [34] |
Само слово голография в буквальном переводе с греческого означает полная запись. Восстановленные голограммой световые волны, попадая в глаз наблюдателя, создают полную иллюзию реальности наблюдаемых предметов - их объемность и возможность изменения ракурса при изменении точки зрения. [35]
Закат Европы ( в буквальном переводе Закат стран Запада, в 2 - х томах, 1918 - 1922) принес Шпенглеру всемирную известность, ибо был издан непосредственно после Первой мировой войны, повергшей Европу в руины и вызвавшей рост двух новых заокеанских держав - США и Японии. Книга вызвала многочисленные, в основном восхищенные отклики выдающихся мыслителей по обе стороны Атлантики. [36]
Термин аморфный, в буквальном переводе означающий не имеющий правильной формы, применяют для характеристики внутреннего строения. Настоящими аморфными телами являются одноатомные пары и газы. Двухатомные и многоатомные газы, хотя и имеют полный беспорядок в расположении молекул в любой момент времени, не могут быть названы аморфными в силу постоянства межатомных расстояний. [37]
Некоторые слова и выражения имеют буквальный перевод, но лучше их не переводить. [38]
Это выражение для силы является буквальным переводом на математический язык теории, предполагающей прямое воздействие электрической силы между телами на расстоянии и не придающей значения промежуточной среде. [39]
Научное название лапчатки Potentilla в буквальном переводе с латинского означает маленькое, но сильно действующее против дизентерии. Да, этот невзрачный на вид стебелек никогда не преподносили, как дубовую ветвь, воинам, свершившим выдающиеся подвиги. О лапчатке никогда не слагали песен и легенд. Но в средние века невзрачное на вид, толстое, короткое, похожее на комок застывшей грязи корневище лапчатки, или калгана, было единственным средством борьбы с дизентерией. [40]
Псевдоморфозами ( Сложными формами в буквальном переводе) называют образования одного минерала в форме ему не свойственной, представляющей точный слепок другого минерала или органического тела. Простейшим примером псевдоморфозы являются окаменелости, в которых органическое вещество животного или растения нацело замещается кальцитом, пиритом, баритом или халцедоном, сохраняя, однако, все самобытные особенности своей первоначальной формы. [41]
Термин нативный используют не в буквальном переводе как синоним термина природный, а для обозначения препаратов лигнина, получаемых обработкой древесины ( после экстрагирования диэтиловым эфиром или спирто-толуольной смесью) нейтральными органическими растворителями при комнатной температуре без применения кислотных катализаторов. Чаще всего получают нативный лигнин Браунса извлечением 95 % - м этанолом при температуре около 20 С. [42]
Хронометраж - греческое слово и в буквальном переводе на русский язык означает измерение времени. Под хронометражемв техническом нормировании понимается анализ повторяющихся элементов работы в операции, путем замеров времени, с целью выявления наиболее рационального способа выполнения во времени как отдельных элементов, так и операции в целом. [43]
Хронометраж - греческое слово и в буквальном переводе на русский язык означает измерение времени. Под хронометражем втехническом нормировании понимается анализ повторяющихся элементов работы в операции, путем замеров времени, с целью выявления наиболее рационального способа выполнения во времени как отдельных элементов, так и операции в целом. [44]
В круглых скобках даются варианты перевола и буквальные переводы; в квадратные скобки заключены слова, отсу 1стн ющне ни французском тексте и добавляемые при переводе. [45]