Cтраница 2
В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. [16]
А если к этому добавить, что у народа веками формировалось недоверие ко всем существующим институтам ( русская пословица гласила: Закон как дышло, куда повернешь, туда и вышло), то вполне понятно, что реализация требований об уважении к праву, к закону потребовала значительных усилий. К сожалению, эти намерения были вскоре свернуты и, более того, превратились в свою противоположность - правовой произвол. [17]
Рассказывая о дарении книг, книгообмене, предоставлении бесплатного доступа к полнотекстовым базам данных, хочется вспомнить старинную русскую пословицу Не в деньгах счастье, но в то же время стоит сказать о том, как необходимы библиотекам деньги для приобретения новых прекрасных изданий для наших любимых читателей. [18]
Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа as we ( the) Russians say, as the Russian proverb ( saying) goes, as we ( they) in Russia say для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык. [19]
Мы как бы интуитивно знаем, что есть конфликты и есть согласие между людьми, что жизнь в согласии лучше, чем бесконечные споры, препирательства и тем более, чем враждебность людей друг к другу. Русская пословица гласит: худой мир лучше доброй ссоры, а наш практический разум и обыденное сознание говорят о том, что конфликтных ситуаций лучше избегать, тогда твой жизненный путь будет более благоприятным. [20]
Краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Русские пословицы лучшие и выразительнейшие из всех пословиц в мире. [21]
Давайте, товарищи, работать еще более напряженно, с полной отдачей сил на благо нашего народа. Русская пословица гласит: взялся за гуж, не говори, что не дюж. Если чувствуешь, что не тянешь, скажи об атом прямо. Кадры у нас замечательные, есть кем заменить. [22]
А известная русская пословица гласит: Семь раз отмерь, один раз отрежь. [23]
Эти английские пословицы синонимичны. Какой русской пословице они соответствуют. [24]
Какая английская пословица зашифрована в этом ребусе. Какой русской пословице она соответствует. [25]
По русской пословице: в гостях хорошо, а дома лучше ( А. Скоро ж, батюшка, вернулись, - сказала Агафья Михаиловна. [26]
Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу От копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать It was a tallow candle that started the fire of Moscow. [27]
Близка к русским пословицам: 1) За двумя зайцами погонишься - и одного не поймаешь. Попечительства о народной трезвости страдают соединением в одно множество разнородных и взаимно друг друга ослабляющих функций. С ними повторяется французская поговорка: qui trop embrasse - mal etreint. Кони, Попечительства о народн. [28]
![]() |
Уклад органов речи при произнесении [ О ], [ б ]. [29] |
Ср с русской пословицей: В гостях хорошо, а дома лучше. [30]