Cтраница 1
Практика перевода на газообразное топливо средних и крупных современных секционных чугунных котлов ( с поверхностью нагрева от 10 до 100 м2 и более) показала у тех и других один основной недостаток - возможность образования трещин в секциях вследствие значительной неравномерности в нагревании их как по высоте, так и длине топки, наблюдавшейся в частности у котлов МГ-2, Универсал-4, Универсал-5 и других. [1]
Практика перевода парогенераторов с одного топлива на другое показала, каким образом можно перераспределить тепловые потоки в объеме топки и газоходов для того, чтобы температура перегретого пара оставалась неизменной в заданном диапазоне нагрузок и избытков воздуха. Для того чтобы устранить последствия нарушения режима теплопередачи и повысить температуру перегретого пара, в этих случаях обычно стремятся уменьшить теплосъем в топке, улучшая смешение сжигаемого в горелках топливах с воздухом. Иногда для той же цели увеличивают высоту высокотемпературного ядра факела ( топочной среды), отключая нижний ряд горелок и повышШя тем самым нагрузку на средний и: верх-ний ряды горелок. [2]
Практика перевода промышленных предприятий на природный газ показала, что при переводе предприятий на этот вид топлива необходимо создавать резерв из другого вида топлива. [3]
В практике перевода часто встречается замена обстоятельства времени в русском предложении подлежащим английского предложения, а подлежащего русского предложения другим членом предложения, напр. [4]
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И. А. Кашкин иронически писал: Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность... [5]
В практике перевода особый интерес представляют случаи, когда для построения терминов в разных языках используются названия одного и того же предмета. При этом могут иметь место два случая. Иногда, например, английское и русское слова, обозначающие один и тот же предмет, служат для создания двух ( английского и русского) терминов, значения которых, не совпадают. Это объясняется тем, что при построении терминов в разных языках внимание обращается на различные признаки предмета, название которого используется для терминирования нового понятия. Например, в русском термине кольцо подчеркивается то, что эта деталь в сечении ограничивается окружностями. [6]
В практике перевода нагревательных печей на природный газ наблюдались случаи, когда горелки устанавливались р я-дом с форсунками ( снизу или сверху), причем место установки принималось не в соответствии с желаемым направлением факела и не с целью получения лучшего распределения температуры, а лишь потому, что форсунки не демонтировались для обеспечения резервирования топлива. [7]
Теория и практика перевода с английского языка на русский. [8]
Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка иа русский. [9]
Введение в практику перевода научной и технической литературы с русского на английский. [10]
Следующий пример взят из практики перевода на газ головных, образцов паровых котлов большой мощности типа ТП-70 ( 420 - 430 т / ч), изготовленных Таганрогским котло-строительным заводом. [11]
Совершенно недопустимой является также практика частых, необоснованных переводов и перебросок учителей из района в район, из школы в школу, часто даже среди учебного года, что приводит к обезличке и безответственности в учебной работе и к текучести учительских кадров. [12]
Рассмотрим прием целостного преобразования иа практике перевода текста Доля Англии в работорговле. В предшествующих текстах мы неоднократно встречались с необходимостью лексических трансформаций, но все они имели частный характер, так как какая-то часть высказывания переводилась словарными соответствиями или контекстуальными вариантами. Первый абзац рассматриваемого текста тоже не составляет исключения в этом отношении. Весь этот длинный период, состоящий примерно из восьмидесяти слов, переводится без существенных изменений и без каких-либо трансформаций. [13]
В определенной мере такому подходу соответствует практика перевода на самофинансирование предприятий Минхиммаша. Плата за фонды вносится здесь по единой шкале в зависимости от уровня рентабельности к производственным фондам, а платежи от прибыли - по шкале от рентабельности, исчисленной пропорционально себестоимости продукции. Для предприятий установлен также единый норматив отчислений министерству в размере 7 5 % балансовой прибыли. Планово-убыточные и малорентабельные предприятия освобождены от платежей в бюджет и министерству. [14]
Это обстоятельство является принципиально важным для теории и практики перевода не только потому, что самому переводчику для понимания переводимого текста необходимо иметь определенный запас экстралингвистических знаний, но и учитывая - тот факт, что переводчик ни в коем случае не может рассчитывать на то, что эти знания, необходимые для понимания текста, будут одинаковыми у носителей ИЯ и ПЯ - Как раз наоборот - нормальной и обычной является ситуация, при которой объем экстралингвистической информации у носителей ИЯ и ПЯ не совпадает - многое из того, что известно и понятно читателям или слушателям текста оригинала, оказывается неизвестным и непонятным для читателей или слушателей текста перевода. Возвращаясь к нашим примерам, можно заметить, что в то время как переводчик вполне может предполагать наличие у русского читателя сведений о том, кто был Робинзон Крузо ( поскольку этот роман вошел в фонд мировой литературы), кто такие Ромул и Рем, Иуда Искариот и пр. Каслри и чем известна улица Боу-стрит - напротив, эти имена, хорошо понятные англичанам - современникам Диккенса, ничего не говорят современному русскому читателю. Выводы, которые вытекают отсюда для практики и теории перевода, весьма существенны; однако подробнее этот вопрос будет рассмотрен ниже ( см. гл. [15]