Cтраница 2
В первой книге этой серии ( Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык) дано обоснование переводу научной и технической литературы как особой дисциплине, изложены основные характеристики языка и стиля английской научной и технической литературы, рассмотрены грамматические вопросы перевода и проанализированы значения отдельных характерных слов и словосочетаний. Во второй книге ( Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык) приводится большое число общих и служебных ( функциональных) слов и их различных сочетаний, а также грамматических форм, и начата систематизация общей научной и технической терминологии. [16]
Пример заимствован из пособия Т. Р. Левицкой и А. М. Фитер-ман Теория и практика перевода с английского языка на русский, с. [17]
Третий и четвертый разделы учебника - Начальный технический перевод и Практика технического перевода - предназначаются в основном для групп на базе десяти классов, продолжающих изучать язык факультативно. [18]
Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю - носителю ИЯ - Возьмем для примера следующий отрывок из книги американского историка и журналиста У. [19]
Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важному для теории и практики перевода вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терминируемого понятия должны быть отражены в смысловой структуре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример. Механизм для передачи крутящего момента с помощью циркулирующего потока жидкости получил в английском языке название fluid drive ( русск. В последнее время создана сухая гидромуфта ( dry fluid drive), в которой рабочая жидкость заменена стальной дробью. [20]
Второй раздел Грамматические вопросы перевода посвящается рассмотрению наиболее сложных грамматических моментов, встречающихся в практике перевода. В этом разделе основное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в языке научно-технической литературы. Рассматриваются основные переводческие проблемы, вытекающие из различия структур английского и русского языков. [21]
Второй раздел Грамматические вопросы перевода посвящается рассмотрению наиболее сложных грамматических моментов, встречающихся в практике перевода. В этом разделе основное внимание уделяется грамматическим конструкциям английского языка, распространенным в языке научно-технической литературы. Рассматриваются основные переводческие проблемы, вытекающие из различия структур английского и русского языков. Освещается специфика неличных форм глагола, способы их перевода, особенности передачи пассивных конструкций, многозначность и многофункциональность слов, особенности перевода ряда слов в зависимости от их сочетаемости с другими словами и контекста в целом. [22]
Навыки, приобретенные в разделе Начальный технический перевод, закрепляются и развиваются при переводе неадаптированных текстов, включенных в следующий раздел - Практика технического перевода. [23]
В четвертом разделе предлагается для перевода ряд текстов из английской и американской технической литературы по различным специальностям, которые могут служить пособием в практике перевода и способствовать развитию и совершенствованию навыков понимания оригинального технического текста. [24]
Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся ( неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики. [25]
С другой стороны, само рассмотрение членов предложения дополнено в учебнике описанием способов выделения данного члена предложения как семантически главного в предложении, что является важным для практики перевода. [26]
Здесь не затрагивается вопрос об относительной важности и распространенности каждого из трех названных источников пополнения словарного состава языка, как не имеющий принципиального значения для теории и практики перевода научно-технической терминологии. [27]
В соответствии с полученной специальностью он может работать в газетах и журналах, на радиовещании и телевидении, заниматься редактированием массовой литературы или литературно-художественной критикой, теорией и практикой перевода. Эти специалисты должны в совершенстве владеть иностранным языком. Центр тяжести в их работе смещен в область международной тематики. Следует знать, что при отборе на эти специальности кроме обычных экзаменов проводится творческий конкурс; к поступающим на специальность международная журналистика предъявляются повышенные требования относительно уровня их гражданской зрелости. [28]
Выявление такого рода сеток или систем взаимных отношений аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет собой весьма интересную и важную, с точки зрения как теории, так и практики перевода, задачу. [29]
Работа, составленная автором на основании многолетнего опыта преподавательской работы, содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Книга состоит из разделов, освещающих наиболее сложные конструкции и явления, которые, по наблюдениям автора, часто затрудняют понимание текста. [30]