Cтраница 3
Встречаясь при толковании значений слов или при переводе примеров с так называемой безэквквалентной лексикой, связанной со специфическими понятиями и фактами действительности, не знакомыми или мало знакомыми носителю иностранного языка, составители в словаре преимущественно предлагали описательные переводы, так как введение транслитераций иноязычных слов или несколько искусственное сближение переводимого и переводящего слов представляются значительно менее эффективными в практике перевода. Эквиваленты-транскрипции ( транслитерации) и кальки рекомендуются в словаре только тогда, когда они неоднократно употреблялись в оригинальной литературе на языке перевода. [31]
Должен знать: русский ( родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском ( родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского ( родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда. [32]
К игре слов близко примыкает и другой литературный прием - использование в художественном произведении так называемых значимых фамилий, таких как Держиморда, Скотинин, Молчалин, Пришибеев, Червяков и пр. Практика перевода говорит о том, что и эта трудная задача также в принципе разрешима. Так, в русском переводе известного сатирического произведения Закон Паркинсона встречаются следующие случаи передачи английских значимых фамилий 1: McNab - Мактяп, McNash - Макляп, McPhail ( ср. [33]
Иногда в скважинах при компрессорной эксплуатации образуются эмульсии. Практика перевода скважин с подъема жидкости воздухом на подъем газом показала, что во многих случаях процент эмульсии заметно снижался, а в некоторых случаях эмульсия исчезала. [34]
Очень часто лексические трансформации влекут за собой и грамматические. В практике перевода приходится то и дело применять одновременно оба типа трансформаций. Однако различие приемов позволяет рассматривать каждую из категорий отдельно. По существу, всякое отклонение в процессе перевода от словарных соответствий диктуется контекстом. Однако огромное разнообразие контекстов, конечно, не оставляет возможности фиксировать эти отклонения в словарях. Между тем часто главная трудность при переводе - это необходимость найти конкретное значение слова или словосочетания, отсутствующее в словаре, но единственно пригодное в данном контексте. И конечно, очень важно из множества факторов контекстуального перевода выделить такие, которые укладывались бы в рамки каких-то закономерностей. Такие закономерные замены словарных соответствий в процессе перевода принято называть адекватными заменами или лексическими трансформациями. Суть этих замен или трансформаций - в отказе от словарных соответствий, и каждая из перечисленных трансформаций имеет свои особенности, к рассмотрению которых мы перейдем. [35]
В принципе, к числу пунктуационных средств обычно относят использование hyphen ( дефиса) для образования сложных существительных. Нужные в практике эпизодического перевода правила сводятся к следующим. [36]
Наиболее часто встречающиеся в практике перевода предприятий на газ схемы обвязочных газопроводов, которые могут быть рекомендованы как типовые, рассмотрены ниже. [37]
Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода. [38]
Объем настоящей статьи не дает возможности охватить многие другие явления английского языка, вызывающие лексические трансформации при переводе. Авторы остановились лишь на тех лингвистических проблемах, которые представляются наиболее существенными для теории и практики перевода. [39]
Студенты, обучающиеся по этой специальности, готовятся для литературно-творческой работы по подготовке информационных, обзорных и проблемных материалов, предназначенных для публикации и передачи средствами массовой информации, а также для осуществления информационно-поисковых, переводческих, методических и массово-организаторских функций. В соответствии с полученной специальностью он может работать в газетах и журналах, на радиовещании и телевидении, заниматься редактированием массовой литературы или литературно-художественной критикой, теорией и практикой перевода. Эти специалисты должны в совершенстве владеть иностранным языком. Центр тяжести в их работе смещен в область международной тематики. Следует знать, что при отборе на эти специальности кроме обычных экзаменов проводится творческий конкурс; к поступающим на специальность Международная журналистика предъявляются повышенные требования относительно уровня их гражданской зрелости. [40]
Проще говоря, слово, значение которого нужно определить. Но чем измеряется минимальное синтаксическое построение. Практика перевода показывает, что этот указательный минимум может отсутствовать не только в рассматриваемом предложении или на данной странице, но и во всем переводимом тексте. В таких случаях говорят, что значение слова определяется нелингвистическим контекстом или обстановкой. [41]
В книге приведены основные физико-химические характеристики природного газа и основные сведения о его горении. Описано транспортирование природного газа, а также обслуживание газопроводов и печей при переводе их на природный газ. Значительное место уделено практике перевода нагревательны и термических печей на обогрев природным газом. Даны рекомендации по определению удельного расхода топлива при переводе на природный газ. Описаны конструкции и дан расчет различных типов горелок для природного газа. Приведены примеры изменения конструкции печей при переводе их на природный газ. [42]
Настоящий учебник составлен в соответствии с требованиями программы по анг лийскому языку для вечернего и заочного обучения в техникумах. Учебник включает разделы: вводный и основной курсы, начальный технический перевод, практика технического перевода, справочный раздел. [43]
Конечно, решающее значение для достижения адекватности художественного перевода имеет передача особенностей индивидуального стиля автора. Однако, поскольку перевод художественных текстов, включенных в данное пособие, является не целью, а средством, проблема индивидуального стиля выходит за рамки данной книги. Рассматриваемые в этой главе вопросы ограничиваются закономерностями жанра, к которому принадлежит данный конкретный текст. Эти закономерности выведены путем обобщения практики перевода и сопоставления стилистических средств английского и русского языков. [44]
Около ста назва ний журналов полностью и регулярно переводятся с русского на английский язык, публикуются и распространяются по подписке в США, Великобритании и других странах. Десятки названий журналов переводятся с иностранных языков на русский и издаются в нашей стране. Десятки тысяч переводов осуществляются в научных учреждениях и на промышленных предприятиях, они, как правило, не публикуются и почти никак не учитываются. Если же принять во внимание трудности, связанные с отсутствием квалифицированных переводчиков-специалистов, несовершенством специальных словарей, неунифицированностью терминологии, неразработанностью проблем теории и практики научного перевода, то можно понять, какая огромная масса духовных ресурсов человечества растрачивается нерационально в безуспешных попытках преодолеть языковый барьер в области научных публикаций. [45]