Cтраница 3
После цитаты, заканчивающейся многоточием, ставится точка, если цитата не является самостоятельным предложением, напри мер: М В. [31]
Примечание: Главное предложение, если оно стоит после придаточного, имеет порядок слов самостоятельного предложения. [32]
Первые выступают в качестве необособленных и обособленных членов предложения, а также в качестве самостоятельного предложения; вторые - исключительно в качестве необособленных членов предложения, в сочетании с глаголом. [33]
Учитывая важность документирования программ, в автокоде ЕС ЭВМ предусмотрена возможность задания комментариев в виде самостоятельных предложений - именно в таком виде удобно задавать вводные комментарии ко всей программе и к отдельным ее блокам. Каждое такое предложение должно начинаться символом, что и является признаком того, что данное предложение является комментарием. Как обычно, комментарии не влияют на вырабатываемую машинную программу, а служат только целям документирования и облегчения понимания программы. Однако комментарии также наносятся на внешние носители данных ( например, на перфокарты) и вводятся в память машины, например для получения с помощью ЭВМ печатной копии исходного текста, написанного от руки. [34]
Если перед закрывающими цитату кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, а цитата не является самостоятельным предложением и после всей фразы с цитатой должен был бы стоять вопросительный или восклицательный знак. [35]
При редактировании текста наряду с отдельными предложениями и словосочетаниями особое значение имеют группы тесно связанных между собой самостоятельных предложений. Это определение прозаической строфы дал Г. Я. Солга-ник в своей книге Синтаксическая стилистика, по материалам которой написана настоящая глава. Переход от синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста имеет важное значение для обширной области стилистики, охватывающей литературное редактирование, основы мастерства журналиста и писателя, перевод, анализ текста, поэтику. [36]
Нередко при переводе приходится перестраивать предложение, перегруппировывать его члены, разбивать его на два или более самостоятельных предложения, отделенных точкой или точкой с запятой. Разбивка предложений - одна из характернейших практических необходи-мостей, с которыми приходится сталкиваться при переводе научно-технической литературы. [37]
Формы 1 un, 1 une, les uns, les unes не могут употребляться в качестве самостоятельного предложения, однако могут стоять в ударенном и неударенном положении. [38]
Последнее предложение связано с предыдущим очень тесно; более того, оно могло бы быть даже не самостоятельным предложением, а частью предыдущего сложного. Но у Чехова оно не только отделено, оторвано от синтаксически и семантически связанного с ним предыдущего предложения, но и является единственным предложением нового абзаца. Оторванность и автономность в тексте во много раз увеличивают смысловой объем этого предложения по сравнению с тем, что был бы у него в составе абзаца, равного сложному синтаксическому целому. [39]
Тип сложного предложения помогают также определить союзы, а именно: сочинительные союзы, соединяющие однородные члены предложения и самостоятельные предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, и подчинительные, связывающие придаточное предложение с главным. [40]
Тип сложного предложения помогают также определить союзы, а именно: сочинительные союзы, соединяющие однородные члены предложения и самостоятельные предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, и подчинительные, связывающие придаточное предложение с главным. [41]
Как видно, каждое из рассматриваемых здесь предложений также может быть снабжено своим комментарием, так что помимо комментариев, заданных в виде самостоятельных предложений, автокодная программа может быть снабжена и построчными комментариями. [42]
Рассмотрим особенности причастного комплекса в функции обстоятельства, который называется независимым причастным оборотом - The Absolute Participle Construction, так как может соответствовать самостоятельному предложению. Подобно рассмотренным ранее комплексам отношения между компонентами данного комплекса аналогичны отношениям между подлежащим и сказуемым, следовательно и переводится комплекс по модели уже рассмотренных комплексов. [43]
Независимый причастный оборот переводится на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями с союзами так как, после того как, когда, если или самостоятельным предложением с союзами причем, а, и. Причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого. [44]
Отметим также, что у всех обследованных Я - К - Род-зиевской писателей в подчиненных предложениях отступления от рамочности встречаются значительно реже, чем в главных и самостоятельных предложениях, а полное нарушение рамки вообще не встречается ни разу. [45]