Проблема - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Единственный способ удержать бегущую лошадь - сделать на нее ставку. Законы Мерфи (еще...)

Проблема - перевод

Cтраница 3


В контексте этой двуединой задачи необходимо ставить и решать проблемы перевода предприятий и объединений на подлинный хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование, установление прямой зависимости уровня доходов коллективов от эффективности их работы; переход к экономическим методам руководства на всех уровнях; придание управлению современных организационных структур с учетом тенденций концентрации, специализации и кооперирования производства; обеспечение оптимального сочетания отраслевого и территориального управления, комплексного экономического развития республик и регионов, налаживания рациональных межотраслевых связей; осуществление всесторонней демократизации управления, повышение в нем роли трудовых коллективов, усиление контроля снизу, подотчетности и гласности в работе хозяйственных органов.  [31]

В данном пособии, рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода рассматриваются прежде всего с лингвистической точки зрения. При отсутствии постоянного живого контакта с преподавателем трудно добиться глубокого и полного понимания иностранных текстов беспереводным путем. При таких условиях только перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного подлинника. Однако, даже расплывчатое понимание не исключает иногда возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно, это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В большинстве случаев ответом на оба вопроса ( как и почему) будут определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический подход к вопросам перевода.  [32]

В настоящее время в связи с интенсивным развитием вычислительной техники остро встает проблема перевода методов расчета и проектирования строительных конструкций на полностью автоматизированную компьютерную основу. Весьма перспективным и назревшим представляется решение этой проблемы для железобетонных конструкций, занимающих доминирующее место в строительстве.  [33]

Ситуация, в которой имеются два состояния - существующие и желаемые, порождает проблему перевода системы или процесса в желаемое состояние. Решение проблемы означает приведение системы или процесса в желаемое состояние в соответствии с новыми целями и новыми условиями. Определение целей и условий их достижения дается в виде требований к системам. В требованиях к системе фиксируется однозначное утверждение, определяющее цель. При этом требования устанавливаются в терминах объектов, свойств и связей, а цели - в терминах желаемого состояния системы.  [34]

Исследуется влияние пористой среды и фрактальных структур на фазовые превращения газоконденсатных систем при решении проблемы перевода нефтяных месторождений в газоконденсатные и газоконденсатных в газовые с целью значительного повышения нефте - и конденсатоотдачи по сравнению с поршневым вытеснением при сайклинг-процессе.  [35]

Мы особо выделяем здесь то обстоятельство, что функционирование вопросно-ответных систем не зависит от решения проблемы перевода естественно-языковых вопросов на некоторый формальный язык. Это чрезвычайно сложная проблема, особенно если иметь в виду, что такой перевод должен выполняться автоматически. Ни одна из существующих в настоящее время вопросно-ответных систем вне стен лабораторий, на практике, не имеет подсистемы перевода.  [36]

В силу преобладающего значения в современном мировом энергетическом хозяйстве твердого топлива и неравноценности его с жидким возникла проблема перевода твердого топлива в такие формы, которые приблизили бы эффект его использования к результатам сжигания жидкого топлива. Однако это повышало эффект использования углей в недостаточной степени и было связано с рядом технических трудностей и повышенными затратами.  [37]

Другая не менее важная проблема, родившаяся на стыке теоретических аспектов вычислительной математики и системного программирования, - это проблема оптимального перевода вычислительных методов в алгоритмы и вычислительные программы, эффективно использующие возможности ЭВМ.  [38]

Многие страны мира из-за отсутствия или ограниченных ресурсов этана и сжиженных газов ( пропана и др.) стоят перед проблемой перевода пиролизных агрегатов нефтехимических производств на переработку тяжелых нефтяных фракций. Это значительно увеличит капитальные вложения и может вызвать снижение темпов развития нефтехимической промышленности.  [39]

Многие страны мира из-за отсутствия или ограниченных ресурсов зтана и сжиженных газов ( пропана и др.) стоят перед проблемой перевода пиролизных агрегатов нефтехимических производств на переработку тяжелых нефтяных фракций. Это значительно увеличит капитальные вложения и может вызвать снижение темпов развития нефтехимической промышленности.  [40]

Если мы не повернем наше капитальное строительство на реконструкцию действующего производственного потенциала, мы тоже, прямо скажу, не решим проблему перевода нашей экономики на рельсы интенсификации. Ведь основная часть продукции будет производиться на основе того потенциала, который создан, и потому прежде всего его надо поднять на новый технический уровень. Значит, нашим строителям надо как следует взяться за эту работу, в более широких масштабах осуществлять реконструкцию.  [41]

Как можно заметить из рассмотренного выше материала, использование приемов конкретизации и смыслового развития при переводе, а также антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходящую порой за рамки проблемы перевода отдельного слова.  [42]

Проблемы перевода с одного языка на другой.  [43]

Перевод - это в основном техническая работа: каждый, кто знаком с правилами машинного языка, понимает обычный язык и знаком с математическим языком, на котором программист представляет программу вычислений, окажется в состоянии сделать перевод, приложив, естественно, определенные усилия. Проблема перевода заключается в том, что на его выполнение требуется время, даже много времени, и вместе с тем необходимо привлечение относительно медленно работающего и дорогостоящего персонала.  [44]

Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образную фразеологическую единицу, не имеющую непосредственного соответствия в русском языке. Следовательно, проблемы перевода фразеологии также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста.  [45]



Страницы:      1    2    3    4