Русский вариант - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Быть может, ваше единственное предназначение в жизни - быть живым предостережением всем остальным. Законы Мерфи (еще...)

Русский вариант

Cтраница 1


Русский вариант лексических понятий языка BASIC для М-6000 / / Управляющие системы и машины.  [1]

В английском и русском варианте алфавитный порядок перечисления приводит к разным названиям.  [2]

3 Схема отрыва парового пузырька от твердой поверхности при больших значениях краевых углов 9. [3]

Монография [27] является русским вариантом книги, изданной первоначально за рубежом на английском языке.  [4]

5 Бессемеровский цех металлургического завода А. Крупна. [5]

Этим и объясняется большое распространение русского варианта бессемерования при переделе уральских древесноуголышх малокремнистых чугунов.  [6]

Нины Ароновны Юнерман, бывшего до восьмого класса ярким русским вариантом Тома Сой ера, которого ежедневно увлекали все новые интересы и идеи, но среди них не находилось места наукам и урокам в школе. Здесь надо учесть еше и подростковый - критический - возраст, которому свойственна страстная преданность новым увлечениям, характерным именно для подростков и для его времени - будь это бренчание на гитаре, громкое проигрывание музыкальных записей, игра в карты или велогонки. Что бы это ни было: увлечение в эту пору отторжения от семьи, высвобождения из-под опеки, группирования со сверстниками поглощает личность подростка целиком, снижая его интерес к учению в школе.  [7]

На отечественных машинах ( Минск-22, Минск-32) реализован русский вариант подмножества КОБОЛ - язык САОД ( Система Автоматической Обработки Данных), который и будет рассмотрен.  [8]

Наконец, термин электронная почта или его сокращенный английский или русские варианты используют для обозначения собственно адреса абонента в компьютерных сетях связи, который указывают в справочных изданиях и на визитных карточках.  [9]

Система автоматической обработки данных построена на базе языка КОБОЛ ( русского варианта языка) и. Одним из достоинств этой системы является быстрая и гибкая реакция на изменения данных и алгоритмов. САОД предусмотрена автоматизация работ по ведению документации решаемых задач и использованию оборудования. САОД состоит из входного языка, транслятора, системы ввода-вывода, специализированной библиотеки стандартных программ и программы обслуживания самой системы.  [10]

К сожалению, многие достоинства представленного учебника не может оценить читатель русского варианта из-за проведенных сокращений. Но и в таком виде можно сделать вывод о простоте изложения, доступности понимания практически для всех. Это прежде всего связано с тем, что в отличие от наших авторов, которые, как правило, привязаны к схеме кругооборота фондов ( капитала), в американских учебниках, и данный учебник служит типичным тому примером, в основу изложения положена схема бухгалтерского баланса, благодаря чему читатель в любой главе чувствует логическую связь изучаемого материала со всеми другими разделами учета. При первом чтении книги это не совсем заметно.  [11]

В этой книге приводятся лишь краткие сведения о подготовке программы в русском варианте унифицированного Кобола к трансляции и перфорация исходных данных. Полная информация о подготовке заданий на трансляцию, редактирование и выполнение программ на Коболе в операционных системах ОС ЕС и ДОС ЕС содержится в соответствующих эксплуатационных документах для английского и русского вариантов языка.  [12]

Слушайте текст, повторяя в паузах за диктором и проверяя свое понимание его по русскому варианту.  [13]

Сказанное выше не означает, что в определенных случаях синонимичные термины не могут переводиться различными русскими вариантами, но для этого каждый раз должны быть достаточные основания.  [14]

Переводчик выражает глубокую благодарность автору за его ценные советы: Ариадне Соловьевой за бескорыстное редактирование русского варианта книги; Дэвиду Риду за советы в области математической логики; Мику Армбрустеру за любезно предоставленный персональный компьютер и Наталье Эскиной за редактирование Диалогов и за прекрасный перевод Баховско-го стихотворения.  [15]



Страницы:      1    2    3    4