Процесс - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Никогда не недооценивай силы человеческой тупости. Законы Мерфи (еще...)

Процесс - перевод

Cтраница 2


Процесс перевода запросов с одних языков на другие может представлять самостоятельный научно-практический интерес в плане его применимости в ряде других иформационных технологий, не имеющих прямого отношения к документальному поиску. Так, описанный выше механизм динамического взаимодействия различных языков может быть применен при установлении диагнозов, лечебных или вредных свойств различных естественных и / или искусственных продуктов, а также в ряде других систем аналитического назначения при необходимости извлечения из большого объема данных качественно новой, до этого не существовавшей ( несформулированной) информации.  [16]

Процесс перевода среды в инверсное состояние называется накачкой усиливающей среды.  [17]

Процесс перевода алгоритма ( трансляция) и процесс его выполнения машиной ( выполнение рабочей программы) могут сочетаться двумя способами. Первый способ, называемый компиляцией, заключается в том, что процесс выполнения алгоритма машиной осуществляется после того, как процесс перевода полностью завершен. Для компиляции характерно, что осуществляющая ее программа-транслятор во время выполнения рабочей программы уже не нужна и потому не находится в оперативной памяти ЭВМ. Тем самым достигается более экономное использование ячеек оперативной памяти.  [18]

19 Процесс преобразования информации в данные. [19]

Процесс перевода информации в данные в технологических системах управления может быть полностью автоматизирован, так как для сбора информации о состоянии производственной линии применяются разнообразные электрические датчики, которые уже по своей природе позволяют проводить преобразования физических параметров, вплоть до превращения их в данные, записываемые на машинных носителях информации, без выхода на человеческий уровень представления. В организационно-экономических системах управления осведомляющая о состоянии объекта управления информация семантически сложна, разнообразна и ее сбор не удается автоматизировать. Поэтому в таких системах информационная технология на этапе превращения исходной ( первичной) информации в данные в основе своей остается ручной.  [20]

Процесс перевода смолы в Са-форму автоматизирован.  [21]

Процесс перевода новации-инновации также требует затрат различных ресурсов, основными из которых являются инвестиции и время. В условиях рынка как системы экономических отношений купли-продажи товаров, в рамках которой формируются спрос, предложение и цена, основными компонентами инновационной деятельности выступают новации, инвестиции и инновации.  [22]

Процесс перевода пластичного каучука в эластичную резину называется вулканизацией, которая представляет собой процесс поперечного сшивания линейных макромолекул в редкосетчатую структуру. В качестве вулканизующих агентов и ускорителей вулканизации применяют преимущественно серу, тиурам, дифенилгуанидин, диазосоединения. В состав резиновых смесей ( сырых резин), кроме каучука и вулканизующих агентов, входят наполнители ( мел, тальк, окись цинка, окись кремния, углекислая магнезия, сажа), стабилизаторы, мягчители, замедлители подвулканизации и другие специальные ингредиенты. Вулканизованная резиновая смесь называется вулканизатом или резиной.  [23]

Процесс перевода данного положения на язык машинной программы связан с очень интересными проблемами, с которыми нам при работе над Гомункулусом еще не приходилось сталкиваться.  [24]

Процесс перевода внутренней речи в письменную необычайно труден, потому что внутренняя речь есть речь для себя, а письменная речь максимально построена для другого, который должен понять меня, не видя, как я пишу. Речь идет о сочетании деятельно-стей, которые в основе своей противоположны у ребенка.  [25]

Процесс перевода средних солей в кислые обусловливается взаимодействием ионов, приводящим к образованию.  [26]

Графически процесс перевода нагрузки с одного генератора на другой представлен кривыми на рис. 77, из которых видно, что уменьшение тока возбуждения / в одного генератора с одновременным увеличением тока возбуждения / в другого генератора приводит к уменьшению тока нагрузки / 1, первой машины и увеличению тока нагрузки / 2 второй машины при сохранении постоянства напряжения U % в сети.  [27]

Обычно процесс перевода рыночных потребностей на технологические возможности не является прямолинейным. Приемы сопоставления должны быть гибкими и чувствительными. Во многих случаях личный контакт и неформальные отношения играют решающую роль в результатах сопоставления технологических возможностей и рыночных потребностей.  [28]

Организация процесса перевода извлеченного соединения в требуемое соединение, меченое целевым изотопом, с минимальными его потерями.  [29]

В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли данное слово быть использовано при переводе. При этом возможность использования какого-либо варианта перевода зависит как от конкретного контекста, в котором употреблено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определенному слою словарного состава английского языка.  [30]



Страницы:      1    2    3    4