Cтраница 3
В процессе перевода и подготовки его к изданию размерность всех числовых значений, встречающихся в тексте, на графиках и в таблицах, а также размерность всех расчетных формул была приведена к метрической системе единиц, наиболее распространенной в настоящее время в СССР при производстве технических расчетов. [31]
В процессе перевода в тексты заданий были внесены некоторые изменения и уточнения, что вызвано необходимостью привести их в соответствие с формулировками, принятыми в отечественных сборниках химических задач и на химических олимпиадах. [32]
В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке ( ИЯ) в текст на другом языке ( ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Такая задача по своему существу является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной. [33]
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции ( при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной ( при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги. [34]
В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [35]
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках. [36]
В процессе перевода был обнаружен ряд дефектов и неточностей; кроме того, в некоторых случаях изложение не соответствовало принятому в нашей отечественной литературе. Переводчики учитывали справочный характер книги, и для удобства читателя большинство исправлений, замен и дополнений вносилось прямо в текст. [37]
В процессе перевода на арендный подряд одной или нескольких бригад нередко проявляются и различия материальных интересов подрядного коллектива с интересами тех подразделений, с которыми он связан или в состав которых он входит. [38]
В процессе перевода исследовательских ( программных) вопросов в анкетные цель социологического исследования становится все менее ясной. Поэтому часто возникают разногласия между социологами и заказчиками. Однако ученые-социологи считают, что чем лучше проект анкеты, тем меньше ясна тема исследования для читателя, опрашиваемых или заказчика. Но именно в этом и заключается научное мастерство социолога, желающего получить объективные ответы. Результатом оценки работы социологов должен быть не инструментарий, а отчет. Недаром говорят, что хитрым должен быть не вопросник, а интервьюер. [39]
В процессе перевода был обнаружен ряд дефектов и неточностей; кроме того, в некоторых случаях изложение не соответствовало принятому в нашей отечественной литературе. Переводчики учитывали справочный характер книги, и для удобства читателя большинство исправлений, замен и дополнений вносилось прямо в текст. [40]
В процессе перевода автор внес ряд полезных изменений и дополнений, особенно в главы 4, 6 и в приложение, что, безусловно, улучшило русское издание монографии. [41]
В процессе перевода мы можем предлагать БИ только те библиотеки стандартных функций, в которых есть наши макроопределения, избавляя его от необходимости просматривать все библиотеки подряд. [42]
![]() |
Диалог Зарезервировать слово. [43] |
В процессе перевода можно оставить некоторые слова ( например, имена собственные) без перевода: в том виде, в каком они встречаются в исходном тексте. Эти слова необходимо занести в список зарезервированных слов. Например, если Brown - фамилия, и вы не хотите чтобы оно переводилось как коричневый, то вам необходимо зарезервировать слово Brown. Зарезервированные слова выводятся в документе зеленым цветом. [44]
В процессе перевода и подготовки его к изданию размерность всех числовых значений, встречающихся в тексте, на графиках и в таблицах, а также размерность всех расчетных формул была приведена к метрической системе единиц, наиболее распространенной в настоящее время в СССР при производстве технических расчетов. [45]