Процесс - перевод - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Закон Вейлера: Для человека нет ничего невозможного, если ему не надо делать это самому. Законы Мерфи (еще...)

Процесс - перевод

Cтраница 3


В процессе перевода и подготовки его к изданию размерность всех числовых значений, встречающихся в тексте, на графиках и в таблицах, а также размерность всех расчетных формул была приведена к метрической системе единиц, наиболее распространенной в настоящее время в СССР при производстве технических расчетов.  [31]

В процессе перевода в тексты заданий были внесены некоторые изменения и уточнения, что вызвано необходимостью привести их в соответствие с формулировками, принятыми в отечественных сборниках химических задач и на химических олимпиадах.  [32]

В процессе перевода осуществляется преобразование текста на одном языке ( ИЯ) в текст на другом языке ( ПЯ) при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения или, точнее, совокупности значений, выраженных в исходном тексте. Такая задача по своему существу является языковедческой, а теория перевода, ставящая перед собой именно такую задачу, не может быть ничем иным как лингвистической дисциплиной.  [33]

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции ( при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной ( при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. The candle burns - Свеча горит, но Не burned the papers - Он сжег бумаги.  [34]

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.  [35]

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические трансформации обусловлены различием в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой своеобразный крой. Это своеобразие лексико-семантичес-кого аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.  [36]

В процессе перевода был обнаружен ряд дефектов и неточностей; кроме того, в некоторых случаях изложение не соответствовало принятому в нашей отечественной литературе. Переводчики учитывали справочный характер книги, и для удобства читателя большинство исправлений, замен и дополнений вносилось прямо в текст.  [37]

В процессе перевода на арендный подряд одной или нескольких бригад нередко проявляются и различия материальных интересов подрядного коллектива с интересами тех подразделений, с которыми он связан или в состав которых он входит.  [38]

В процессе перевода исследовательских ( программных) вопросов в анкетные цель социологического исследования становится все менее ясной. Поэтому часто возникают разногласия между социологами и заказчиками. Однако ученые-социологи считают, что чем лучше проект анкеты, тем меньше ясна тема исследования для читателя, опрашиваемых или заказчика. Но именно в этом и заключается научное мастерство социолога, желающего получить объективные ответы. Результатом оценки работы социологов должен быть не инструментарий, а отчет. Недаром говорят, что хитрым должен быть не вопросник, а интервьюер.  [39]

В процессе перевода был обнаружен ряд дефектов и неточностей; кроме того, в некоторых случаях изложение не соответствовало принятому в нашей отечественной литературе. Переводчики учитывали справочный характер книги, и для удобства читателя большинство исправлений, замен и дополнений вносилось прямо в текст.  [40]

В процессе перевода автор внес ряд полезных изменений и дополнений, особенно в главы 4, 6 и в приложение, что, безусловно, улучшило русское издание монографии.  [41]

В процессе перевода мы можем предлагать БИ только те библиотеки стандартных функций, в которых есть наши макроопределения, избавляя его от необходимости просматривать все библиотеки подряд.  [42]

43 Диалог Зарезервировать слово. [43]

В процессе перевода можно оставить некоторые слова ( например, имена собственные) без перевода: в том виде, в каком они встречаются в исходном тексте. Эти слова необходимо занести в список зарезервированных слов. Например, если Brown - фамилия, и вы не хотите чтобы оно переводилось как коричневый, то вам необходимо зарезервировать слово Brown. Зарезервированные слова выводятся в документе зеленым цветом.  [44]

В процессе перевода и подготовки его к изданию размерность всех числовых значений, встречающихся в тексте, на графиках и в таблицах, а также размерность всех расчетных формул была приведена к метрической системе единиц, наиболее распространенной в настоящее время в СССР при производстве технических расчетов.  [45]



Страницы:      1    2    3    4