Cтраница 3
Имевшиеся в Chemische Zentralblatt пробелы в реферировании литературы военных и первых послевоенных лет были ликвидированы выпуском дополнительных томов, однако и до настоящего времени, по-видимому, опубликованные материалы полиостью не зарегистрированы. Поэтому необходимо с 1940 г. просматривать и другие реферативные журналы. [31]
Имевшиеся в Chemisches Zentralblatt пробелы в реферировании литературы военных и первых послевоенных лет были ликвидированы выпуском дополнительных томов, однако и до настоящего времени полная регистрация всех опубликованных материалов отсутствует, поэтому и сейчас необходимо просматривать и другие реферативные журналы за эти годы. [32]
Ленин в совершенстве владел методикой аннотирования и реферирования, а библиографические описания книг, статей, которыми Владимир Ильич заполнял целые тетради, всегда точны и четки. По ним и сейчас можно легко находить в библиотеках издания, которые тогда интересовали великого вождя. [33]
В целях экономии времени и места для реферирования частично отобран тот же материал, который фигурирует в заданиях по переводу. Это не только облегчает задачу овладения навыками реферирования английских статей, но и помогает понять то общее, что роднит работу переводчика и референта, а именно умение логически мыслить, умение находить точные и ясные формулировки. Референтская работа может стимулировать развитие навыков перевода. Очень часто оба вида работы совмещает переводчик-референт. [34]
Но вместе с тем научное изучение механизмов реферирования и разработка его методики предполагаются здесь в полном отрыве от того, что реферируется. [35]
Обычно референтом является лицо, владеющее методикой реферирования, иностранными языками и являющееся специалистом в той области, к которой относится реферируемый документ. [36]
Создание национальной электронной библиотеки, национальной системы реферирования украинской научной литературы и национального формата представления библиографических данных, несмотря на очевидный из названий проектов общегосударственный статус, такой поддержки не имеет. О недостаточном внимании к созданию национальных информационных ресурсов со стороны органов государственной власти свидетельствует и такой факт - в распоряжении Кабинета Министров Украины от 13.06.200 2 г. № 323 Об утверждении перечня заданий ( проектов) Национальной программы информатизации на 2002 г., их государственных заказчиков и объемов финансирования слово библиотека не упоминается вообще. [37]
Третья часть направлена на развитие навыков аннотирования и реферирования литературы по специальности. [38]
Для механизации трудоемкой работы по поиску информации начинают применять машинно-статистическое реферирование статей и других материалов. Разработаны машины, которые переводят статьи и книги на специальный информационный язык и записывают перевод на магнитной ленте. Для того чтобы найти нужный материал, машине дается соответствующая программа. [39]
Чтение иностранных источников информации с адэкватным пониманием и навыки реферирования являются целью обучения иностранному языку в техническом вузе и одновременно важным средством обучения. [40]
В зависимости от содержания материала и от общепринятой установки реферирования при обработке источников публицистического или научно-популярного жанра реферативная аннотация может заменять реферат. Трудней это осуществить при реферировании научного или научно-технического текста, так как выделение всего, что ново даже для квалифицированного читателя, обычно требует более подробного изложения. Но и в реферативной аннотации может потребоваться указание на главную мысль или основные положения, а также на выводы, если они имеются в обрабатываемом первоисточнике. Именно с таким положением мы сталкиваемся в статье о Кэкстоне. [41]
Вторым корпоративным проектом следует назвать проект создания национальной системы реферирования украинской научной литературы. [42]
В процессе научного перевода с одного языка на другой, реферирования и аннотирования иноязычных текстов часто встречается необходимость передачи иностранных имен собственных средствами русского алфавита. Основным способом такой передачи служит практическая транскрипция. Под транскрипцией понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Эта система знаков может быть условной, например, при фонетических транскрипциях, а может представлять собой исторически сложившуюся орфографическую систему другого языка. Последний случай принято называть практической транскрипцией. [43]
Федерацией совместно с Библиотекой конгресса подготавливается аннотированный указатель по службам реферирования и библиографии научной и технической литературы в США и других странах. [44]
В дальнейшем перечисленные приемы реализуются на конкретных примерах из практики реферирования. [45]