Cтраница 2
Так, английские слова practice, drama имеют общее значение с русскими словами практика, драма, но прилагательные - practical, dramatic в английском языке и практический, драматический в значительной мере расходятся в своих значениях, так как эти английские прилагательные могут иметь еще значения фактический ( practical), решительный ( dramatic) и целый ряд других. [16]
Здесь приведены английские слова различной трудности в отношении правописания. Английское правописание, сильно расходящееся с произношением, действительно представляет очень разнообразные степени трудности правильного написания отдельных слов. Подыскать соответствующий пример, составленный из русских слов, особенно при нынешней реформированной орфографии, было бы затруднительно. [17]
Кроме того, английские слова, относящиеся к одной и той же категории, в большинстве случаев не изменяются по форме там, где в русском языке мы имеем окончания спряжения, склонения и согласования. [18]
Примечание: Некоторые английские слова имеют два ударения. [19]
На первый взгляд английские слова ( если отвлечься от того факта, что cheese в разговорном языке имеет и некоторые другие значения кроме сыр) являются полными семантическими эквивалентами русских. На самом деле, однако, здесь имеет место более сложное соотношение: в английском языке cottage cheese - это одна из разновидностей cheese, в то время как русское творог не является ( во всяком случае, в литературном языке2) названием для разновидности сыра; действительно, по-русски можно сказать Это - не сыр, а творог, В продаже не было ни сыра, ни творога и пр. Таким образом, английское слово cheese оказывается в целом семантически недифференцированным по сравнению с русскими сыр и творог, хотя в английском языке и существует особое словосочетание, семантически полностью соответствующее русскому творог. [20]
Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными grub пища, сор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. Но все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор. [21]
Выберите по два английских слова, которые имеют следующие русские значения. [22]
В скобках даются те английские слова или части слов, употребление которых факультативно. [23]
В скобках даются те английские слова или части слов, употребление которых факультативно; напр. [24]
Так как очень многие английские слова имеют по нескольку различных грамматических форм, между тем как в словаре они обычно даются лишь в одной их форме ( ср. [25]
В эталонном АЛГОЛе используются соответствующие английские слова step, until, while, comment. Запятая используется для разделения элементов, например индексов [ i / ]; точка-для отделения целой части числа от дробной; число 10 есть основание степени, которое записывается с понижением; двоеточие служит для разделения граничных пар в описаниях массивов н для отделения пустых операторов ( меток) от операторов; точка с занятой используются для разделения отдельных участков программы, которыми являются описания и операторы, знак: используется в операторах присваивания и в операторах циклов, а также в описаниях переключателей; знак и представляет собой пробел, используемый при построении строк; слова шаг, до, пока используются при записи операторов цикла. Символ примечание транслятором не воспринимается и ставится после слова начало или точки с занятой для пояснения текста и понимания программы людьми. [26]
Найдите среди новых слов урока английские слова, имеющие те же корни, что слова дифференциал, флора, сезон, шторм, вегетация, ватерлиния. [27]
Для того чтобы правильно читать английские слова, нужно знать правила чтения букв и буквосочетаний. [28]
Для того чтобы правильно читать английские слова, нужно знать правила чтения букв и буквосочетаний ( и исключения из этих правил), поскольку в современном английском языке весьма велико несоответствие между написанием и произношением слов. Такое расхождение объясняется тем, что английская орфография не подверглась серьезным изменениям и отражает произношение, существовавшее несколько веков назад. Количество звуков в языке превышает число букв. [29]
Прочтите; запомните, что некоторые английские слова имеют два главных ударения. В слове ( в сочетании слов или в предложении), имеющем два ударения, первый ударный слог произносится ровным высоким тоном. [30]