Cтраница 2
СССР, часто были вынуждены использовать в своем языке русские слова, так как для выражения содержания этих слов в их языках не было соответствующих аналогов. [16]
Алфавит русского языка удовлетворяет нашему определению алфавита, а русские слова - нашему определению слов. Однако, любые бессмысленные комбинации русских букв также являются словами в этом алфавите. [17]
Например, глаголу to telescope в различных значениях соответствуют русские слова складываться, сплющивать, накладывать одно на другое. [18]
Среди международных слов встречаются слова, которые графически напоминают русские слова, однако их перевод на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке. [19]
Вторая часть программы производит синтез русских предложений, видоизменяя русские слова, извлекаемые из словаря, в соответствии с правилами грамматики и расставляя их по местам. [20]
И в этих случаях к лексическому расхождению примешивается грамматическое - русские слова вишня, черешня, земляника, клубника в форме единственного числа обозначают как одну ягоду, так и ( чаще) собирательное понятие, то есть являются родовыми названиями данного вида ягод, в то время как английские cherry, strawberry означают только одну ягоду, а в качестве собирательного родового) названия употребляются формы множественного числа. [21]
Для обозначения человека, направляющего поведение других людей, существуют исконно русские слова: вожак, руководитель, глава, вождь. Прижились и слова иностранные: командир, комиссар, директор, босс, шеф, менеджер, патрон. Каждое из этих слов обозначает какой-то специфический тип влияния одного человека на других. Различия прослеживаются либо по форме, либо по степени власти, либо по сферам, в которых действует эта власть, либо по ее источникам. Различия немаловажные: начальник назначается независимо от желания членов группы и, чтобы сохранить власть, ориентируется на вышестоящих. Вожак же выдвигается самой группой и всецело зависит от ее поддержки. [22]
Указатель русских слов дает возможность найти нужное русское слово, поскольку русские слова в словаре расположены Б соответствии с алфавитом английских слов. [23]
В тексте вы видите несколько названий национальностей и языков, напоминающих соответствующие русские слова. Слова типа French, English, Russian, Latin имеют несколько значений. Они могут определять существительное: a Russian book русская книга, a Latin text латинский текст, the French language французский язык; могут обозначать национальность: he is Russian он русский; they are English они англичане; she is French она француженка; the English, the French означают англичане, французы. Предложения типа Не speaks English; he translates into French переводятся: Он говорит по-английски; он переводит на французский язык. [24]
В тексте вы видите несколько названий национальностей и языков, напоминающих соответствующие русские слова. Слова типа French, English, Russian, Latin имеют несколько значений. Они могут определять существительное: a, Russian book русская книга, a Latin text латинский текст, the French language французский язык; могут обозначать национальность: he is Russian он русский; they are English они англичане; she is French она француженка; the English, the French означают англичане, французы, Предложения типа he speaks English; he translates into French переводятся: он говорит по-английски; он переводит на французский язык. [25]
В тексте вы видите несколько названий национальностей и языков, напоминающих соответствующие русские слова. Слова типа French, English, Russian, Latin имеют несколько значений. [26]
Бухарин или любой из его единомышленников, какой же иной смысл имеют русские слова: фракционность и уклон к крушению партии. [27]
В конце словаря помещено приложение - Краткий русско-английский словарь, охватывающий те русские слова и наиболее употребительные сочетания слов, которые даны в качестве русского перевода при английских словах и выражениях в основном англо-русском словаре. [28]
В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли данное слово быть использовано при переводе. При этом возможность использования какого-либо варианта перевода зависит как от конкретного контекста, в котором употреблено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определенному слою словарного состава английского языка. [29]
Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантичес-кий вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами. [30]