Cтраница 3
Подберите к международным словам английского языка в левой колонке, соответствующие по значению русские слова правой колонки. [31]
В принципе, можно было бы пользоваться русской версией алгола, в которой вместо английских служебных слов употреблялись бы соответствующие русские слова, но это затруднило бы обмен алгоритмами на алголе с зарубежными учеными и вычислительными центрами, а также ввод в машину. В настоящее время имеется обширный международный фонд алгоритмов на алголе, опубликованных в книгах, научных журналах или размноженных другими способами. Одно из важных преимуществ языка алгол состоит именно в том, что он широко используется в разных странах в одном и том же В2пизнте тзк что отпз нст неоо холимость пополннтельных ч си - лий по переводу алгоритмов с одной национальной версии алгола на другую. [32]
Откройте словарь, как можно более толстый, найдите в нем корневое слово и выпишите в строчку все приведенные в словаре русские слова, употребляющиеся для перевода этого слова, без всяких, пояснений, которыми насыщена обычно словарная, статья. [33]
В качестве ключей в переводе используются не только числовые и английские текстовые значения, на которых легко поддерживать отношения порядка в списках, но и русские слова. В последнем случае упорядочение должно учитывать применяемый в ЕС ЭВМ код для русского алфавита. [34]
Как известно, в русском языке имеются заимствования из английского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, нокаут, бифштекс, дэнди и др. Эти слова широко употребляются в русской литературе, а для переводчика они являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и исконные русские слова. [35]
Теперь надо установить такое соответствие между арабскими и русскими словами, чтобы словам, входящим в общий класс по QI, соответствовали слова, входящие в общий класс по RI. Соберем арабские и русские слова в таблицы, где столбцы и строки обязаны соответствовать друг другу в смысле совпадения числа элементов в соответствующих классах ( см. стр. [36]
Она связана с многозначностью слов естественного языка. Например, русские слова лук и коса имеют больше одного значения. А английское очень распространенное слово set имеет более 1800 значений. Возникает очень трудная проблема - выбрать одно из нескольких значений. Для этого следует учитывать контекст. [37]
Для русского уха различение звуков [6] и Ы представляет собой новую и нелегкую задачу. По этой причине русские слова, произнесенные с указанным дефектом, остаются понятными и не вызывают недоразумений. Студенты, страдавшие в раннем возрасте этим дефектом артикуляции, часто сохраняют его в той или иной форме и в зрелом возрасте. [38]
Язык может включать русские слова, логические связки и операторы отношения, которые можно объединять с именами, определенными в операционных системах, для создания смысловых выражений, причем каждое выражение обеспечивает пользователю выполнение определенной функции. [39]
Определите, пользуясь толковым словарем английского языка, значения приведенных ниже слов. Установите, пользуясь русско-английским словарем, какие русские слова соответствуют каждому из английских слов. [40]
Нередко переводчику приходится прибегать к описательному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей употребления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тождественность, подлинность, личность, тождество. [41]
Каждое заглавное слово с относящимся к нему материалом образует отдельную словарную статью. В начале статьи дается полужирным шрифтом шапка, указывающая на сопоставляемые английские и русские слова. [42]
Латинские слова максимум и минимум соответствуют русским словам наибольшее значение и наименьшее значение. Иногда латинские слова оставляют для обозначения горбов ( и даже опускают слово локальный) и просто говорят: точки максимумов и минимумов функции, а русские слова - для обозначения общего, глобального, абсолютного максимума и минимума. Часто используют еще одно латинские слово - экстремум, которое объединяет оба понятия: максимум и минимум. [43]
Особую группу слов, требующих трансформаций в переводе, представляют слова, имеющие различный объем значения в английском и русском языках. Эта проблема уже затрагивалась выше, когда речь шла о некоторых английских словах ( например, о слове mellow), значению которых соответствуют два или более русских слова. В эту группу, естественно, входит огромное количество самых разнообразных слов. Здесь рассматриваются только некоторые подгруппы: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы. [44]
Каноническое Сообщение, в том числе и то, которое опубликовано в журнале Кибернетика, описывает английский Алгол 68, в котором служебные слова и многие используемые идентификаторы являются английскими словами, насыщающими программы определенной мнемоникой. Русский перевод Сообщения, так же как и данный перевод Неформального введения, описывает русский Алгол 68, который отличается от английского систематической заменой служебных слов и ряда используемых идентификаторов на русские слова, снабжающие русских читателей аналогичной мнемоникой. Для того чтобы дать читателю хотя бы принципиальную возможность изучения английского Алгола 68, в предметный указатель включены все английские эквиваленты служебных слов, идентификаторов и технических терминов, употребленных в книге. [45]