Иностранное слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
В истоке каждой ошибки, за которую вы ругаете компьютер, вы найдете, по меньшей мере, две человеческие ошибки, включая саму ругань. Законы Мерфи (еще...)

Иностранное слово

Cтраница 1


Иностранное слово или выражение, механически, в неизмененном виде внесенное в речь, напр. Вздумалось моей кузине, бедную меня, молод, проводить оняоска Кронштадт ( Мятлев; фр.  [1]

Иностранное слово спин применяется в теоретической физике вместо соответствующего ему слива вращение, чтобы оттенить те внутренние затруднения и противоречия, которые возникают, если основываться на наглядном представлении о вращении электрона. Результаты, количественно еще ближе соответствующие действительности, дает при расчете спектральных термов полный переход на методы волновой механики. При этом выигрыш в точности результатов, получаемых для высоты энергетических уровней, сопровождается потерей наглядности в представлении о моменте количества движения электронов и атома в целом, а также и о других механических величинах. В частности, при решении этих задач методами волновой механики исчезает представление о траектории электрона.  [2]

В иностранных словах долгота звука обозначается черточкой, напоминающей тире, после соответствующей буквы.  [3]

Двоеточие после иностранного слова при отсутствии перевода означает, что данное слово либо дано только в составе фразеологического сочетания, либо не имеет обобщающего перевода, напр.  [4]

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы. Слово лимит означает предельная норма.  [5]

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл.  [6]

Двоеточие после иностранного слова при отсутствии перевода означает, что данное слово либо дано только в составе фразеологического сочетания, либо не имеет обобщающего перевода, напр.  [7]

Как всегда, иностранное слово пишите четко чернилами, перевод его - карандашом.  [8]

Но иногда выбор иностранного слова не объясняется ничем, кроме дани моде.  [9]

Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость.  [10]

В очень многих иностранных словах пишутся две согласные, а в произношении слышится одна.  [11]

Этот звук произносится в иностранных словах и перед буквами, обозначающими гласные переднего ряда, напр.  [12]

В случае, если происхождение иностранного слова нам неизвестно или этимология его спорна, ставится простая помета [ иностр.  [13]

С большой осторожностью следует пользоваться иностранными словами. Лектор должен взять за правило: если для выражения данного понятия в русском языке есть соответствующее общепринятое слово или выражение, надо им воспользоваться, не употребляя иностранного. Слова и термины, взятые из иностранных языков, уместны лишь в тех случаях, когда они экономят речь и притом прочно вошли в язык, понятны данному составу слушателей или входят в общепринятую международную терминологию. Например, вряд ли следует искать замены названия аппарата дефектоскоп, несмотря на отказ от употребления слова дефекты, так как другого названия этого прибора не существует.  [14]

Если данное значение имеется и в иностранном слове, то это слово приводится без перевода, напр. В случае длинной истории перехода слова из одного языка в другой, мы предпочитаем указывать первоначальный источник, тем более, что он обычно проливает с. Изложение этого пути и другие точные указания, представляющие задачу этимологических словарей, были бы обременительны для словаря нашего типа.  [15]



Страницы:      1    2    3    4