Cтраница 2
Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. [16]
Полужирными арабскими цифрами с точкой отделены разные значения иностранного слова, напр. [17]
В немецком языке звук ж встречается только в иностранных словах. В русских именах собственных он обозначается буквосочетанием sh, например, Rshew Ржев, в словах французского происхождения буквой g ( перед е, i) и буквой j ( перед а, о, и), напр. [18]
Колебание в написании двух или одной согласной в иностранных словах обозначается постановкой второй согласной в скобки, напр. [19]
В данном словаре иллюстрируется не только объем значения каждого иностранного слова, но и его употребление, если учащиеся должны овладеть им репродуктивно. Это особенно важно в связи с тем, что сочетаемость слов в родном и иностранном языках не совпадает. Так, например, по-русски говорят большая улица, по-немецки говорят длинная или широкая улица - eine lange Strafie, eine breite Strafle. Между тем, как раз свободные сочетания слов, как правило, не приводятся в обычных переводных словарях, вследствие чего учащиеся, выучив иностранные слова, могут понимать иностранный текст, но не знают, как правильно употребить такие сочетания в речи, и потому не в состоянии пользоваться ими для выражения своих, мыслей. [20]
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться иностранными словами. Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. [21]
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз ( англ. Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон ( англ. [22]
Если поначалу аудит нередко воспринимался как некий аналог ревизионной проверки, лишь поименованной новым иностранным словом, то со временем подобное представление стало меняться как с позиции правовой интерпретации этого вида деятельности, так и в содержательном плане. [23]
Если вначале в России аудит нередко воспринимался как некий аналог ревизионной проверки, лишь поименованной новым иностранным словом, то со временем подобное представление стало меняться как с позиции правовой интерпретации этого вида деятельности, так и в содержательном плане. Осуществление контрольной функции - лишь одна из задач аудитора; не менее важны и другие, в число которых входит предоставление всевозможных услуг консультационного характера. [24]
Один из традиционных путей решения проблемы отсутствия лексического эквивалента в одном из языков-компонентов - создание новой лексической единицы прямым заимствованием или калькированием иностранного слова или словосочетания, что, кстати, широко практикуется и в реальной жизни вне методик составления многоязычных тезаурусов. Таких понятий достаточно много в тематическом поле В Международная безопасность / военные аспекты, в частности в классе условной эквивалентности дескриптора В. [25]
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, следует выделить сопиально-психолпгические Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный. [26]
Завершая рассмотрение вопроса о понятии фирменного наименования, необходимо отметить, что оно должно быть выражено на русском языке, хотя бы в качестве специального наименования и использовалось иностранное слово. В последнем случае по усмотрению предприятия оно либо дается в переводе на русский язык, либо записывается в виде транслитерации буквами русского алфавита. [27]
Особо надо отметить такие случаи, когда для передачи переносного значения английского слова калькируется прямое значение этого слова и ему в русском языке придается переносное значение по образцу иностранного слова. [28]
Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю. [29]
Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными ( толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. [30]