Иностранное слово - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Оригинальность - это искусство скрывать свои источники. Законы Мерфи (еще...)

Иностранное слово

Cтраница 3


Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.  [31]

Маркс был строгим пуристом; нередко он старательно и долго подыскивал нужное выражение. Он не терпел злоупотребления иностранными словами, и если он все-таки часто их употреблял - там, где предмет этого и не требовал, - то это следует отнести за счет его долгого пребывания за границей, главным образом в Англии... Но какое огромное количество оригинальных, подлинно немецких выражений и словообразований находим мы у Маркса, который, несмотря на то, что две трети жизни провел за границей, имеет огромные заслуги перед немецким языком и принадлежит к крупнейшим мастерам и творцам немецкой прозы.  [32]

Документы должны быть понятны трудящимся. Требование ясности изложения связано с борьбой против засорения русского языка иностранными словами.  [33]

В том, что подлежит запоминанию, надо прежде всего искать живой интерес или стараться возбудить его у себя. Сами поиски помогут запомнить факт, отмеченный числом ( как и иностранное слово.  [34]

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide ( sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one s dignity ниже своего достоинства ( из лат.  [35]

На этот счет мнения расходятся. Некоторые полагают, что подобно тому как иной малоинтеллигентный человек норовит щеголять канцеляризмами и иностранными словами, так и экономисты, следуя моде, стали применять математические термины и формулы.  [36]

Многие бухгалтеры, полагая, что не следует засорять русский язык иноязычными словами, предпочитают говорить и писать репутация фирмы, но, во-первых, вместо одного иностранного слова таким образом вводятся два, во-вторых, репутация - понятие более этическое, чем экономическое и уже в силу этого не может быть объектом купли-продажи.  [37]

Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасывала громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо усваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась акустика, а не звонознание; принят вентилятор и отвергнут ветрильник и ветродуй; привились телескоп, автомат, космополит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далекозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик.  [38]

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация ( реже), калькирование и объяснительный перевод ( передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы.  [39]

Фонетические упражнения к каждому уроку, озаглавленные Phonetic Drill, рассчитаны на умение учащегося самостоятельно прочитать слово, руководствуясь правилами чтения или транскрипцией. Поэтому они начитываются преподавателем на магнитную ленту следующим образом: пауза, в которую учащийся читает слово по учебнику, слово-образец для прослушивания, пауза для повторения и снова слово-образец, чтобы у учащегося осталось в памяти правильное звучание иностранного слова.  [40]

Еще одну проблему в работе над книгой составляли термины, которые уже прочно вошли в русскую лексику как заимствованные слова, например опционы, фьючерсы, спот, спред, сплит и др. Кроме того, вследствие глобализации мировой экономики и интернационализации финансовых рынков многие определения уже потеряли свою страновую принадлежность. Особенно это относится к аббревиатурам ряда известных терминов, таким, как NPV ( чистая приведенная стоимость - net present value), EPS ( прибыль в расчете на одну акцию - earning per share), Р / Е ( цена / прибыль - price / earning), ROA ( рентабельность активов - return on assets) и др. Несмотря на то что часто приходится слышать упреки в засорении русского языка иностранными словами, нам показалось, что в подобных случаях наряду с русскими аналогами полных терминов допустимо пользоваться их английскими аббревиатурами ( особенно, для краткости, в расчетах и формулах), поскольку они широко распространены в экономической прессе, служащей источником практической финансовой информации.  [41]

Еще одну проблему в работе над книгой составляли термины, которые уже прочно вошли в русскую лексику как заимствованные слова, например опционы, фьючерсы, спот, спред, сплит и др. Кроме того, вследствие глобализации мировой экономики и интернационализации финансовых рынков многие определения уже потеряли свою страновую принадлежность. Особенно это относится к аббревиатурам ряда известных терминов, таким, как / К ( чистая приведенная стоимость - net present value), EPS ( прибыль в расчете на одну акцию - earning per share), Р / Е ( цена / прибыль - price / earning), ROA ( рентабельность активов - return on assets) и др. Несмотря на то что часто приходится слышать упреки в засорении русского языка иностранными словами, нам показалось, что в подобных случаях наряду с русскими аналогами полных терминов допустимо пользоваться их английскими аббревиатурами ( особенно, для краткости, в расчетах и формулах), поскольку они широко распространены в экономической прессе, служащей источником практической финансовой информации.  [42]

Метод ключевых слов является слегка видоизмененным вариантом системы слов-вешалок. Его использовали Аткинсон и Роф ( Atkinson, 1975; Atkinson and Raugh, 1975; Raugh and Atkinson, 1975) в обучении второму языку. Испытуемые ассоциировали звучание иностранного слова с ключевым словом и формировали мысленный образ, связывающий ключевое слово с английским переводом. Так, между иностранным словом и его английским переводом образовывалась цепочка, состоящая из ключевого слова, сходного по звучанию с иностранным словом, и воображаемой связи между этим ключевым словом и настоящим английским словом.  [43]

Все настойчивее в разговорах звучало иностранное слово бартер, завуалировав известный со времен раннего феодализма натуральный обмен.  [44]

Особенно мешает точности высказываний злоупотребление иностранными словами. Часто этому сопутствует и элементарное незнание смысла слова.  [45]



Страницы:      1    2    3    4