Cтраница 2
Перевод терминов - устойчивых словосочетаний особых затруднений обычно не представляет. В отличие от терминов - сложных слов грамматические формы компонентов терминологических словосочетаний ясно выражают смысловые связи между компонентами термина. Однако при переводе терминов - устойчивых словосочетаний нельзя забывать, что они, как и сложные слова, представляют собой цельные в смысловом отношении лексические единицы. В связи с этим значение устойчивого терминологического словосочетания не равняется арифметической сумме значений отдельных составляющих компонентов. Значения отдельных слов, входящих в состав устойчивого терминологического словосочетания, всегда в той или иной степени подчинены смысловому содержанию всего словосочетания. Поэтому для теории и практики перевода представляет особенный интерес вопрос о том, насколько данное слово сохранило свою смысловую самостоятельность в составе данного устойчивого терминологического словосочетания. [16]
Сложные термины с устойчивым словосочетанием приведены в алфавите первого слова ( напр. [17]
В первом разделе все устойчивые словосочетания располагаются в алфавитном порядке по первому слову оборота. Если словосочетание имеет несколько значений или разные варианты перевода, то первым дается значение или перевод, наиболее характерный для научной литературы. В первом разделе даны также синонимы ряда устойчивых словосочетаний. [18]
Названия войн записываются как устойчивое словосочетание названия войны и отдельно - слова война. В случае неустоявшегося названия войны записываются слово война, название государства и годы. [19]
Если в языке существуют переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по графическому составу, семантическая разница между ними закрепляется фонетически. [20]
Названия войн записываются как устойчивое словосочетание названия войны и отдельно - слова война. В случае неустоявшегося названия войны записываются слово война, название государства и годы. [21]
Общим для пословиц и устойчивых словосочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Пословицы отличаются большой устойчивостью грамматической структуры, что сближает их с фразеологическими сращениями. Как и устойчивые словосочетания, пословицы не служат языковыми моделями, по ним нельзя создавать новых пословиц. [22]
Словарь представляет собой сборник устойчивых словосочетаний, встречающихся в английской научно-технической литературе. Книга состоит из двух частой и приложения: алфавитного списка словосочетаний, списка словосочетаний, сгруппированных по стержневым словам, и алфавитного списка словосочетаний на русском языке с переводом их на английский язык. [23]
Безличный оборот es gibt является устойчивым словосочетанием и обозначает наличие чего-то. Оборот es gibt требует дополнения в Akkusativ. При этом имя существительное употребляется обычно с неопределенным артиклем: In meinem Zimmer gibt es einen Efitisch. В предложении с оборотом es gibt безличнсе местоимение es является подлежащим. Наличие предмета может обозначаться и глаголом sein, при котором название этого предмета, независимо от его места в предложении, выступает в роли подлежащего. [24]
Для английского языка характерно, что устойчивые словосочетания, в состав которых входят собственные слова, иногда проявляют тенденцию к переходу в сложные слова. Здесь еще сохраняется написание с заглавной буквы, но часто терминоэле-мент - собственное имя не только лишается какой-либо грамматической оформленное, выступая в качестве компонента сложного слова, но и пишется со строчной буквы: shiff reaction - реакция Шиффа. [25]
Под моноэквивалентным переводом мы понимаем перевод устойчивого словосочетания единственно возможным соответствием - моноэквивалентом. Моноэквивалентность отнюдь не нарушается наличием в отдельных случаях грамматических или лексических вариантов сочетания. [26]
Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа as we ( the) Russians say, as the Russian proverb ( saying) goes, as we ( they) in Russia say для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык. [27]
К вопросу о методике обучения переводу устойчивых словосочетаний с английского языка на русский на III-IV курсах. [28]
В данном учебном пособии предлагается список устойчивых словосочетаний, которые являются неотъемлемой частью языка английской научной прозы. [29]
Для стиля служебных документов характерно также употребление устойчивых словосочетаний, так как в деловой документации большинство слов употребляется только с одним или ограниченной группой слов. [30]