Cтраница 1
Смысл высказывания может меняться и вследствие оглушения конечного согласного. Бывают случаи, когда смысл предложения грубо искажается в результате неправильного произношения не только гласного, но и одного из характерных для английского языка согласных. [1]
В этом смысле высказывания Лаидау и Лифшица ( 1973) о трудностях ньютоновской теории в бесконечном пространстве представляются недостаточно корректными. [2]
Таким образом, смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу. [3]
При разработке различных ЦВМ смысл высказываний А, В, С, как ложных или истинных во внимание не принимается, используется только аппарат алгебры логики, который необходим для получения определенных связей между элементами, входящими в схему устройства так, чтобы устройство выполняло заданную функцию по переработке информации. Осуществление этих связей в цифровой технике приводится в гл. [4]
Семантические формулы Уилкса изображают смысл высказываний безотносительно к членению на слова и безотносительно к противопоставлению объекты vs отношения. Кроме того, необходимо указать, что формула может трактоваться как неявная процедура для формирования правильного образца. [5]
При разработке различных ЦВМ смысл высказываний А, В, С как ложных или истинных во внимание не принимается, используется только аппарат алгебры логики, который необходим для получения определенных связей между элементами, входящими в схему устройства так, чтобы устройство выполняло заданную функцию по переработке информации. [6]
Естественно, для того чтобы смысл высказываний Ландау был понятен, необходимо пояснить, с чем они были связаны. Пришлось поэтому уделить место описанию обстоятельств, может быть, больше, чем мне хотелось бы, но я не знаю, как это обойти, и пишу так, чтобы было понятно, о чем шла речь в тот или иной раз. [7]
Использование более общего ложного синонима не влияет на смысл высказывания, если предмет был ранее назван более точным словом и если и более общее слово используется для того, чтобы избежать повторения. Иногда использование более общих по значению ложных синонимов свидетельствует о плохом знании предмета. [8]
Во внутреннем мире системы лингвистические знания и содержательные ( т.е. собственно смысл высказывания) разграничены и находятся в разных словарях. Смысл является инвариантным по отношению к какому бы то ни было языку и облекается в формы естественного языка при генерации ответов. Описываемая модель представления смысла не является в строгом смысле языково-независимой, однако несомненно является следующим шагом от микросемантических ( т.е. привязанных к поверхностной структуре предложения) в направлении глубинных семантических представлений, которые и являются конечной целью исследования. [9]
Под элементом структуры модели будем понимать часть модели, о которой имеют смысл высказывания о ее наличии либо отсутствии в модели. [10]
Неправильный порядок слов в сложном предложении с придаточным определительным порождает двузначность или искажает смысл высказывания. Например, в предложении Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который недавно был реконструирован союзное слово который может иметь двоякую соотнесенность ( был реконструирован один из цехов или завод в целом. [11]
Неправильный порядок слов в сложном предложении с придаточным определительным порождает двузначность или искажает смысл высказывания. Например, в предложении: Студенты проходили практику в одном из цехов завода, который недавно был реконструирован - союзное слово который может иметь двоякую соотнесенность ( был реконструирован один из цехов или завод в целом. [12]
В обзоре по теории относительности, написанном Эйнштейном в 1915 г. [ Е11 ], смысл высказываний примерно такой же. Обзор почти полностью посвящен СТО и содержит высказывания, практически идентичные цитированным выше. [13]
После глагола to stop также может употребляться инфинитив, но употребление инфинитива в этом случае меняет смысл высказывания. [14]
При длительных синхронных переводах, когда начинает сказываться усталость, спасением является не принудительное сосредоточение внимания на смысле высказывания, а подчеркнутое обращение к звучанию речи, игра голосом, подражание интонациям докладчика, иногда с чувством комического передразнивания в уголке сознания. На устном переводе фильмов ( увиденных мною впервые лишь в процессе перевода) слушатели часто спрашивали меня, зачем я копирую произношение, интонацию персонажей, ведь достаточно передать смысл произнесенного громким и четким голосом. Непереводчикам трудно понять, что в моей голове не возникнет автоматически ( как это требуется при скоростном переводе) нужное слово, если я запальчивый диалог двух противников или ищущие междометия неуверенного в себе персонажа буду переводить скучным размеренным голосом, не настроившись на волну переживаний источника сообщений. Чтобы вжиться в образ, чтобы быстро найти нужное слово, синхронные переводчики часто помогают себе еще жестами и мимикой. [15]