Смысл - высказывание - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Когда-то я был молод и красив, теперь - только красив. Законы Мерфи (еще...)

Смысл - высказывание

Cтраница 2


Недопустима замена слов, так как замена всего одного слова даже очень близким ему словом-синонимом может существенно изменить смысл высказывания. Должны сохраняться все особенности авторских написаний, если изменение таких написаний приводит к искажению смысла высказывания, стиля авторского изложения.  [16]

Совершенно ясно, что между первыми двумя значениями и третьим разница в модальной оценке настолько велика, что она полностью меняет идейный смысл высказывания. Если выбрать значение явно, очевидно, несомненно, то кажется, что автор решил подчеркнуть неоспоримость положения о мощи американской промышленности.  [17]

Толковый словарь помогает решить вопрос о том, правильно или неправильно употреблено слово в контексте, какое слово лучше, точнее передает смысл высказывания.  [18]

В русском языке члены предложения могут занимать самые различные места в предложении. При этом смысл высказывания не нарушается. Так, например, мы можем сказать: Отец видит Тома. Это объясняется тем, что отношения между словами в русском предложении выражаются, главным образом, их окончаниями.  [19]

Сначала определим смысл высказывания ЕСЛИ А, ТО В, ИНАЧЕ С, а затем определим смысл высказывания ЕСЛИ А, ТО В как частный случай высказывания ЕСЛИ А, ТО В, ИНАЧЕ С.  [20]

Маркс показал, что сами побудительные мотивы следует объяснить, исходя из их материальной основы, то есть из того общественного бытия, отражением которого они являются. В этом смысл высказывания Маркса о том, что идеи не имеют самостоятельной истории. Они не имеют собственной истории, потому что их история - это отражение в общественном созйании развития и изменения общественного бытия. Поэтому анализ прошлого и настоящего, а также перспектив будущего надо начинать не с выяснения того, что думала или думает о себе та или иная эпоха, а с обнаружения материальных, от общественного сознания не зависящих отношений, сложившихся в данную эпоху. Анализ противоречий и закономерностей общественного бытия дает юйоч к пониманию политических, правовых, философских, нравственных, религиозных, эстетических взглядов и теорий, то есть всей совокупности - форм общественного сознания.  [21]

Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек. Правка зависит от смысла высказывания. Прежде всего следует выяснить, о чем идет речь: об обслуживании людей автоматами или автоматов людьми, - и после этого использовать пассивную конструкцию.  [22]

Таким образом, смысл высказывания в значительной степени зависит от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его отношении к коммуникативному процессу.  [23]

Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе его смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно правилам русского языка. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.  [24]

Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании от переводчика. Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно правилам русского языка. Например, не пишите он покачал своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.  [25]

Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя-никаких уточнений или оценок. Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании от переводчика. Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно прави; лам русского языка. Например, не пишите он покачал своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.  [26]

Когда мы переводим сугубо разговорные английские слова русскими литературными grub пища, сор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. Но все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор.  [27]

Некоторые ошибки при двустороннем переводе неизбежны. Однако если эти ошибки не искажают смысл высказывания и не препятствуют продолжению беседы, вряд ли целесообразно прерывать переводчика и исправлять ошибки во время перевода. Такие ошибки должны быть проанализированы после того, как перевод закончен или после каждого вопроса и ответа.  [28]

После сочетания to be afraid может употребляться инфинитив, герундий и придаточное предложение. Употребление инфинитива или герундия почти не меняет смысла высказывания.  [29]

Из всех знаков препинания запятая является в английских деловых письмах самым важным средством для точной передачи значения предложения, служит для обозначения естественной паузы в письменной речи и не употребляется по каким-либо синтаксическим правилам, как в русском языке. Неправильная постановка запятой может привести к искажению смысла высказывания.  [30]



Страницы:      1    2    3    4