Грамматический строй - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Почему неправильный номер никогда не бывает занят? Законы Мерфи (еще...)

Грамматический строй

Cтраница 2


16 Структура взаимодействия человека с предметами в процессе свертывания. [16]

Свертывание информации неизбежно связано с разрушением грамматического строя первичного описания и построением нового, отличного от первого. При этом для адекватной передачи смысла необходимо, точно так же как и при составлении первичного описания, выполнение следующих условий: соответствие плана выражения плану содержания; однозначное соответствие понятия слову.  [17]

Система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения людей. Французский язык, а Профессор изъездил весь земной шар и, кажется, знал все земные языки, живые и мертвые, культурные и дикие.  [18]

Учебник содержит основные нормативные сведения о грамматическом строе испанского языка. В него включены разделы морфологии, синтаксиса, орфографии и пунктуации. Особое внимание уделено описанию грамматических явлений, не имеющих аналогов в русском языке. В качестве иллюстративного материала в большинстве случаев использованы примеры из художественных произведений испанских и латиноамериканских авторов.  [19]

Предметом изучения грамматики как науки и является грамматический строй языка.  [20]

Следует иметь в виду, что различие грамматического строя часто вызывает необходимость при переводе передать морфологическую особенность подлинника средством синтаксического или лексического характера.  [21]

Конечно, из сказанного вовсе не вытекает, что грамматический строй русского языка в целом является более дифференцированным и несет в себе больше информации, чем строй английского языка. Существуют и обратные примеры - та или иная грамматическая категория английского языка не имеет прямого эквивалента в русском и соответствующая семантическая информация, обязательно выражаемая в английском языке, в русском тексте может оставаться неуточненной. Так, в английском языке существительное, как правило, должно определяться артиклем ( или еще каким-нибудь функционально однородным словом, например, указательным или притяжательным местоимением), который выражает определенность или неопределенность обозначаемого существительного. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности или неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только Дай мне эту книгу или Дай мне какую-нибудь книгу, но и просто Дай мне книгу, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге ( книгу, а не тетрадь и пр. В английском же языке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо Give me a book, либо Give me the book; так что русское Дай мне книгу можно на английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.  [22]

Объясняется это не произволом переводчика, а тем, что грамматический строй русского языка попросту вынуждает его выражать такую семантическую информацию, которая в исходном тексте не выражена. В данном случае переводчику нелегко обосновать выбор формы того или иного рода при переводе, поскольку исходный английский текст не дает никаких данных для однозначного решения, оставляя родовые различия невыраженными. Неудивительно поэтому, что одни и те же сонеты Шекспира по-разному трактуются разными переводчиками. Сравним например, оригинал первой строфы 57 сонета и его переводы, принадлежащие В.  [23]

Исходл из основополагающих указаний товарища Сталина относительно словарного состава и грамматического строя языка, авторы уделили большое внимание как раскрытию грамматических правил немецкого языка, так и, аботе по накоппению словарного запаса.  [24]

Все это убеждает в том, что для основных форм грамматического строя немецкого обиходно-разговорного языка рамочная конструкция предложения отнюдь не является чем-то чуждым и навязанным извне.  [25]

Приведенный нами пример как раз иллюстрирует ту ситуацию, при которой грамматический строй русского языка вынуждает нас выразить информацию, которая в английском языке может оставаться невыраженной. Приведем еще один пример, а именно, рассмотрим роль категории рода в русском и английском языках и ее отражение в переводе. Категория рода в русском языке, как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в русском языке имеются у существительных ( флективные окончания), у согласуемых с ними слов ( прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр. В английском же языке четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа.  [26]

Таким образом, все современные методы автоматического свертывания основаны на анализе грамматического строя текста и сводятся к тому, чтобы выделить из него такую часть, которая бы кратко передавала его основное содержание.  [27]

Каждый национальный язык развивается по внутренним законам своего развития, и его грамматический строй обладает своими характерными особенностями.  [28]

Сохраняется неизменным заглавие, в котором дата или название места вошли в грамматический строй, составляют часть заглавия Напр.  [29]

В книге на материале английского языка рассматриваются общие принципы, лежащие в основе грамматического строя языка. Устанавливается соотношение грамматики и семантики. Раскрывается специфика уровневой структуры языка. Демонстрируется парадигматический аспект соотношения элементов языка как фактор, определяющий системное устройство языка в целом.  [30]



Страницы:      1    2    3    4