Cтраница 4
С другой стороны, не следует и недооценивать те объективные трудности, которые возникают перед переводчиком в результате расхождений в грамматическом строе языков. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. В частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительное грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать от переводчика ( как и от любого изучающего иностранный язык) существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя. Даже грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью. Так, например, как в русском так и в английском языке существительные имеют формы двух чисел - единственного и множественного; однако даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет - существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском, ср. [46]
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. [47]
При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики. [48]
Он должен знать общефилологическиз дисциплины: введение в языкознание, общее языкознание, литературоведение и др., фонетическую и лексико-фразеологическую системы, грамматический строй и словарный состав русского языка, нормы современного литературного языка и тенденции его развития, содержание понятий и принципы изучения литературных методов, дисциплины психолого-педагогического цикла ( педагогику, психологию, методику преподавания русского языка и литературы), а также историю и культуру русского народа, традиции национального устного творчества, и что особенно важно, уметь применять полученные в области филологии знания для решения конкретных, научно-практических задач. [49]
Однако подчеркиваем: формулировка обучающего текста по матрице - это не техническая работа, так как текст обучающей программы должен удовлетворять требованиям логического и грамматического строя языка, отличаться точностью, краткостью и ясностью формулировок. [50]