Cтраница 3
Хотим заранее оговориться, что в книге трактуются тенденции развития лишь небольшого числа явлений немецкого грамматического строя - в первую очередь, процессы, происходящие в системе организации предложения и словосочетания. [31]
Показателями грамматического значения определенного класса слов служат морфологические признаки, которые связаны с особенностями грамматического строя данного языка. [32]
Так, говоря об упомянутой категории временной отнесенности, свойственной английскому языку и чуждой грамматическому строю русского, следует отметить, что передача выражаемых ею значений на русский язык, как правило, не сопряжена с какими-нибудь существенными затруднениями в связи с тем, что в русском языке соответствующие значения могут без труда быть выражены лексическим путем. [33]
Вопрос о грамматическом значении приобретает особую важность при изучении таких языков с ярко выраженным аналитизмом грамматического строя, как французский. Во французском языке слово не имеет четко определенных фонетических признаков и границ, формы словоизменения представлены слабо и не могут. [34]
Предлагаемый учебник ( Морфология) посвящен, в основном, принципам выделения частей речи в грамматическом строе современного французского языка и анализу их структуры. Вопросы употребления частей речи, неразрывно связанные с проблемой предложения, затрагиваются в книге лишь постольку, поскольку это необходимо для правильного уяснения специфики каждой части речи в отдельности. [35]
Совокупность закономерностей, определяющих способы изменения слов и соединения их в словосочетания и предложения, представляет собою грамматический строй языка. [36]
До сих пор русский язык XVII века изучали почти исключительно со стороны его звукового состава и грамматического строя, уделяя очень мало внимания стилистическому аспекту. [37]
Если тщательно исследовать состав двух языков, законы образования слов, их окончаний и приставок, их грамматический строй, разработать тщательно программу сопоставления слов и фраз, то машина столь же быстро начнет переводить с одного языка на другой. [38]
В задачу школьного обучения иностранному языку не входит систематическое изучение теории языка, и в частности его грамматического строя. Использование описательно-теоретического элемента в школьном обучении оправдано лишь в той мере, в какой оно наверняка может способствовать практическому освоению данного конкретного языкового явления в общении. [39]
Различие способов выражения грамматических отношений между словами в русском и английском языках объясняется их принадлежностью к языкам различного грамматического строя. [40]
Такая компенсация одного типа структурного построения другим, создающего некую аналогию в организации конструкции, вообще свойственна немецкому грамматическому строю: при общей тенденции немецкого языка к номинативности предложения, в нем существуют все же образования, в которых номинативное подлежащее или вовсе отсутствует или является лишь факультативным, поскольку двусоставность ( другая важная общеструктурная тенденция немецкого предложения) обеспечивается здесь другими средствами. И при постпозиции разных дополнительных компонентов после связочного ( или вспомогательного) глагола происходит аналогичная структурная компенсация формальной усеченное данной конструкции. [41]
Неупотребление артикля при имени существительном обусловлено разными причинами и может быть объяснено лишь в связи с закономерностями, свойственными грамматическому строю в целом. [42]
Грамматика тесно соприкасается с историей языка, так как глубокое изучение фактов истории французского языка позволяет научно осветить особенности его грамматического строя на современном этапе развития. [43]
Поскольку деление личных местоимений на самостоятельные и несамостоятельные является результатом процесса развития языка как в области звукового, так и грамматического строя, между указанными двумя группами местоимений существуют соответствующие различия. [44]
При литературной обработке текста нужно подобрать лексические эквиваленты в русском языке и составлять из них предложения с соблюдением всех норм грамматического строя русского языка. При литературной обработке перевода возможна, а иногда и необходима перестановка мест членов предложения. [45]