Cтраница 1
Иностранный термин рапидозоль применяется для обозначения составов, содержащих устойчивые диазосульфонаты. [1]
Структурно-смысловой анализ иностранных терминов значительно облегчается внимательным изучением контекста. Рассмотрим пример, показывающий, как контекст может помочь выяснить значения неизвестных терминов. В статье, где описывается роликовая электросварка, находим такое предложение: Figures 4, 5, and 7 show the influence of the welding current on nugget penetration and overlap for three thicknesses of low carbon steel used at fixed conditions of current pattern, welding speed, and electrode force. Все три термина образованы изменением значений обычных слов. [2]
На взаимоотношения иностранных терминов с русскими, а следовательно, и на перевод терминов с одного языка на другой в значительной мере влияют и смысловые взаимосвязи терминов с близким значением в пределах одного языка. [3]
При переводе иностранного термина на русский язык следует учитывать также то, что иногда иностранный термин, имея только одно значение, должен переводиться на русский язык по-разному, в зависимости от того, к какой области знаний относится переводимый текст. Поясним сказанное на примере. Английский термин design, встретившийся нам в тексте по машиностроению, должен быть передан на русский язык термином конструирование. Но этот же термин, встреченный в статье, посвященной строительству или теплофикации, мы должны перевести как проектирование. На выбор переводного эквивалента оказывает влияние не только значение иностранного термина, но и его употребление, а также употребление ( точнее говоря, традиционность употребления) соответствующего русского термина. [4]
Причем эквивалентом считается иностранный термин, совпадающий с понятием на русском языке по всем признакам. [5]
Не следует употреблять иностранные термины, если имеются равнозначные русские. [6]
Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка, предполагают знание той отрасли техники, к которой относится переводимый текст. Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира. Термины, которые обозначают предметы, неизвестные или не находящие применения в нашей стране, также могут быть отнесены к разряду слов, обозначающих реалии. Однако повышенные требования к смысловой точности перевода технической литературы не допускают использования третьего способа перевода. [7]
Подбор переводного эквивалента к иностранному термину в виде адекватного ему термина соответствующей системы терминов данного подъязыка ПЯ осуществлять с учетом прежде всего функционально-понятийного принципа ( экстралингвистического фактора), т.е. его соотнесенности с данным понятием, а также лингвистического принципа, т.е. используя в качестве равнозначного средства выражения в ПЯ общепринятую, стандартизованную специальную терминологию данного подъязыка науки и техники. [8]
Использование в русском языке таких иностранных терминов, как ремедиация ( от англ, remedy - вылечивать, исправлять) или санация ( от лат. Наряду с этим в иностранной литературе используется термин деконтаминация - очистка предметов и окружающей среды от ядовитых и радиоактивных веществ. [9]
Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасывала громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо усваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась акустика, а не звонознание; принят вентилятор и отвергнут ветрильник и ветродуй; привились телескоп, автомат, космополит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далекозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик. [10]
Полностью уверенным в правильности перевода неизвестного ранее иностранного термина можно быть лишь тогда, когда станет ясна лингвистическая и техническая обоснованность выбора именно этого термина для выражения данного понятия. [11]
При построении русского эквивалента не следует всегда создавать кальки, слепо копируя иностранный термин. В английском термине может быть отражена какая-нибудь особенность предмета или явления, бросающаяся в глаза, но не имеющая принципиального значения для выделения данного предмета или явления из ряда однородных объектов, что совершенно необходимо для того, чтобы дать правильное наименование. & оперегрузочный костюм пилота), хорошо передающий сущность понятия, можно скалькировать, то такой термин, как tone stylus, отражающий случайный признак, следует в русском тексте построить по другому принципу. Этот термин лучше передать не термином звучащий штифт, а словосочетанием штифт для указания давления на копировальный палец, что подчеркивает назначение предмета. То, что сигнализация здесь звуковая, не имеет в данном случае большого значения и может быть отмечено не в названии предмета, а в его описании. Однако, если бы существовали разные типы штифтов с различной сигнализацией и звучащий штифт был бы одним из них, то этот признак приобрел бы большее значение для различения предметов и должен был бы найти отражение в названии предмета. Не следует бояться того, что русский термин получается громоздким. [12]
При переводе иностранного термина на русский язык следует учитывать также то, что иногда иностранный термин, имея только одно значение, должен переводиться на русский язык по-разному, в зависимости от того, к какой области знаний относится переводимый текст. Поясним сказанное на примере. Английский термин design, встретившийся нам в тексте по машиностроению, должен быть передан на русский язык термином конструирование. Но этот же термин, встреченный в статье, посвященной строительству или теплофикации, мы должны перевести как проектирование. На выбор переводного эквивалента оказывает влияние не только значение иностранного термина, но и его употребление, а также употребление ( точнее говоря, традиционность употребления) соответствующего русского термина. [13]
При построении термина на родном языке переводчик должен обратить особое внимание как на точность передачи смысла иностранного термина, так и на взаимосвязи между создаваемым термином и другими терминами системы терминологии родного языка. Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с уже бытующим в родном языке термином, имеющим другое значение. [14]
В порядке терминологического примечания заметим еще, что пользование неуклюжим и плохо звучащим на русском языке иностранным термином ансамбль решительно ничем не оправдано. В математике ( теории множеств) лет 40 - 50 тому назад тоже привился этот термин, однако очень скоро он был вытеснен равнозначными русскими словами совокупность и множество, из которых в настоящее время окончательно утвердилось последнее. Правда, французское слово ensemble семантически очень хорошо передает тот синтез единства и множества ( многое как единое), который здесь имеется в виду; однако, например, русское слово совокупность в этом отношении ровно ничем ему не уступает. [15]