Cтраница 3
Проект Татищева, переданный Бирону, не был утвержден. Предлагавшиеся в нем первенство казенных заводов как промышленных эталонов и коллегиальность управления заводами, попытка восстановления русской горной терминологии и отказ от пользования иностранными терминами с тем, чтобы слава и честь отечества и его труд именами немецкими утеснены не были, забота о работных людях, введение последовательной инспекционной системы явно не соответствовали политическим и экономическим устремлениям правящих верхов того времени. [31]
Лексический состав терминов научной информации разнороден. Некоторое их число является словами русского языка, большинство - интернациональными терминами, образованными с использованием словообразовательных элементов греческого и латинского языков, многие слова - транскрипцией иностранных терминов. К последним принадлежат почти все названия информационно-поисковых систем, появившихся за рубежом, например: Фильморекс, Миникард, Рэпид селектор, Уолнат. Встречаются также кальки, например, просветная перфокарта ( от нем. [32]
Проблема терминологии в области создания информационно-вычислительных систем является в настоящее время исключительно актуальной. Отечественная терминология в области создания автоматизированных информационных систем еще находится в стадии становления, а широкое распространение переводной литературы в этой области привело к появлению большого числа иностранных терминов, которые в различных работах переводятся по-разному. Все это вызывает определенную тревогу, так как дальнейшее распространение иностранной терминологии в данной области может сделать этот процесс необратимым. [33]
Термины, набранные жирными прописными буквами, определены в книге IV этого трактата; для каждого из них указано французское написание ( в скобках), а также глава и страница, где этот термин введен. Остальные слова являются переводом на другие терминологии ( французские я иностранные) терминов, используемых в этой книге. Иностранные термины, сходные по написанию и имеющие одинаковый смысл с французскими, опущены. Если термин, стоящий в начале заметки, повторяется в ней, то вместо него ставится тире. [34]
Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. Речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина шутл. Не употребляй так много ненужных иностранных терминов, а то получается какой-то в. Говорит на каком-то волапюке. [35]
Соблюдение этого правила, несомненно, оказывается полезным для раскрытия логического содержания всего слова, которое складывается из его составных частей [ Scheinwerfer - прожектор ( букв. Fernepre - cher - телефон ( букв, дальнодоговоритепь); Kraftwagen - автомобиль ( букв, силовая повозка) ] и с помощью которого раскрьюается семантика термина ( его существенные признаки) как элемента определенного подъязыка науки и техники. Относительно выработки метода раскрытия содержания иностранного термина подчеркивались роль контекста в конкретизации значения. [36]
Ленинские рукописи, по которым публикуются материалы настоящего тома, написаны на русском, немецком, французском и, отчасти, английском языках; и тексте встречаются также несколько названий латинских и итальянских книг, латинских и древнегреческих слов и выражений. Слова в рукописях, которые Ленин писал как заметки для себя и в таком виде, конечно, не предназначал для публикации, написаны часто сокращенно, иногда - неразборчиво, чем объясняется различная расшифровка некоторых из них в различных изданиях. В целях максимального приближения к ленинской рукописи иностранные термины и выражения, кроме общеизвестных, перемежающиеся с русским текстом, написанные на полях или связанные с контекстом дальнейшего изложения, даны в томе на языке оригинала с подстрочным переводом, если они не переведены в тексте Лениным. После сделанных Лениным отсылок на страницы цитируемых книг, которые заключены в круглые скобки, в квадратных скобках петитом указаны страницы последнего русского издания этих книг. [37]
Но студентам надо быть особенно осторожными с вновь появляющимися терминами, когда трудно или невозможно распознать в терминах какое-либо буквальное значение или значение по аналогии. Пример: когда говорят конденсация Бозе-Эйнштейна, то речь идет о конденсации в энергетическом ( на уровень) или импульсном пространстве, но не в реальном трехмерном пространстве. Во многих случаях нейтральные термины, не несущие буквального значения, - заимствованные иностранные термины, этимологически нам не знакомы. К нейтральным терминам следует отнести также и слова-аббревиатуры. [38]
Последний раздел книги представляет собой справочный материал, который может быть полезен специалистам в их работе. Борьба с инфекцией не должна иметь национальных и тем более языковых границ. Автор считает целесообразным использование общепринятой в мировой литературе терминологии. Поэтому в тексте использовано много иностранных терминов и сокращений. [39]
Во втором издании учтено большое число замечаний и пожеланий читателей. Содержание ее значительно обновлено: расширены разделы, посвященные электромузыкальным инструментам, устройствам звукозаписи и звуковоспроизведения, введена дополнительная глава, посвященная громкоговорителям. В главе, посвященной усилителям низкой частоты, представлено большое число различных дополнительных каскадов к универсальным усилителям и сами усилители низкой частоты, от сверхлинейных, имеющих коэффициент нелинейных искажений, исчисляемый сотыми долями процента, до сверхмощных, номинальная выходная мощность которых достигает 250 Вт. При описании приставок к электромузыкальным инструментам дается толкование большого числа иностранных терминов и приводятся подробные описания приставок, создающих эффекты бустер, фаз, дисторшер, вибрато, тремоло, вау-вау, а также эффект - присутствия. [40]
Во II и III частях словаря приведены алфавитные перечни терминрв на английском и немецком языках, соответственно. Все именные и традиционные названия реакции расположены в общем алфавитном порядке. Для каждого термина дан его перевод. Если последний не является дескриптором, то приведен также соответствующий дескриптор, рекомендуемый в качестве перевода данного иностранного термина. [41]
Наряду с этим в международной терминологии имеется ряд терминов со сходной внешней формой, значения которых в разных языках в той или иной степени не совпадают. Эти термины и оказываются ложными друзьями переводчика. Они немногочисленны, но представляют опасность для перевода. Переведя такой термин сходным ( или даже тождественным) по форме русским термином, переводчик вкладывает в иностранный термин несвойственное ему содержание. Так, например, английский и французский термины synchronism и synchronisme обозначают обычно равенство частот и фаз, тогда как в русском и немецком языках соответствующие термины синхронизм и Synchronismus обозначают только равенство частот, соответствуя в этом смысле английскому термину isochronism и французскому isochronisme. Точно так же французский термин diapason обозначает камертон, а русский термин диапазон служит для обозначения определенной полосы частот. Английский термин excavator, как и французский excavateur, не всегда можно передавать русским термином экскаватор, так как английский и французский термины обозначают землеройную мащину вообще, одним из видов которой является экскаватор. [42]
При переводе иностранного термина на русский язык следует учитывать также то, что иногда иностранный термин, имея только одно значение, должен переводиться на русский язык по-разному, в зависимости от того, к какой области знаний относится переводимый текст. Поясним сказанное на примере. Английский термин design, встретившийся нам в тексте по машиностроению, должен быть передан на русский язык термином конструирование. Но этот же термин, встреченный в статье, посвященной строительству или теплофикации, мы должны перевести как проектирование. На выбор переводного эквивалента оказывает влияние не только значение иностранного термина, но и его употребление, а также употребление ( точнее говоря, традиционность употребления) соответствующего русского термина. [43]
Несколько слов о соответствии буквального значения термина его действительному значению. Конечно, в этой постановке, чем в большей мере буквальное значение ближе к содержанию понятия, тем более точно ориентирующим является термин. Но студентам надо быть особенно осторожными с вновь появляющимися терминами, когда трудно или невозможно распознать в терминах какое-либо буквальное значение или значение по аналогии. Пример: когда говорят конденсация Бозе-Эйнштейыа, то речь идет о конденсации в энергетическом ( на уровень) или импульсном пространстве, но не в реальном трехмерном пространстве. Во многих случаях нейтральные термины, не несущие буквального значения, - заимствованные иностранные термины, этимологически нам не знакомы. К нейтральным терминам следует отнести также и слова-аббревиатуры. [44]
Несколько слов о соответствии буквального значения термина его действительному значению. Есть точка зренияг что существуют правильно ориентирующие, нейтральные и ложно ориентирующие термины. Конечно, в этой постановке, чем в большей мере буквальное значение ближе к содержанию понятия, тем более точно ориентирующим является термин. Но студентам надо быть особенно осторожными с вновь появляющимися терминами, когда трудно или невозможно распознать в терминах какое-либо буквальное значение или значение по аналогии. Пример: когда говорят конденсация Бозе-Эйнштейна, то речь идет о конденсации в энергетическом ( на уровень) или импульсном пространстве, но не в реальном трехмерном пространстве. Во многих случаях нейтральные термины, не несущие буквального значения, - заимствованные иностранные термины, этимологически нам не знакомы. К нейтральным терминам следует отнести также и слова-аббревиатуры. [45]