Cтраница 4
Язык и становится важнейшим средством как дифференциации культуры, так и ее национальной интеграции. Так, во Франции на протяжении нескольких веков центральное правительство предпринимало энергичные меры для утверждения единого языка на основе парижского диалекта и подавления всех других диалектов. Французскую академию, вменив ей как главную обязанность заботу о здоровье французского языка, цемента единства нации. Во время французской революции и при Наполеоне были развернуты массовые гонения на местные наречия во имя торжества унифицированного языка. Но и в наше время - в 1994 г. - французское правительство вводит законы, запрещающие чрезмерное использование иностранных терминов или выражений, их введение, если существует французское слово, имеющее тот же смысл. Аналогичные требования выдвигают многие национальные движения в других странах, добивающиеся консолидации своей нации. [46]
Попытаемся теперь уточнить понятие эквивалента применительно к переводу научной и технической литературы. В условиях перевода художественной литературы отдельные слова и словосочетания могут не иметь формальных соответствий в тексте на родном языке. При переводе научной и технической литературы для каждого термина должен быть получен его формальный эквивалент. Это обусловлено тем, что всякий термин выражает определенное понятие науки или техники, которое играет большую или меньшую роль в цепи доказательств или умозаключений, построенной автором. Требование непременного перевода каждого термина не предполагает, конечно, того, что каждое иностранное слово должно быть переведено одним русским словом. Эквивалентом однословного термина может быть устойчивое словосочетание и наоборот. Кроме того, здесь речь идет о полном переводе. При реферативном или сокращенном переводе ряд иностранных терминов, естественно, не имеют эквивалентов в тексте перевода. [47]