Cтраница 2
Хорошо было бы упростить стиль статей в Комсомольской Правде, обязать сотрудников писать по-простому, короткими фразами, по возможности без иностранных терминов, так, как умел это делать Ильич. [16]
Подобные термины представляют значительные трудности для перевода, так как переводчик, раскрыв смысловую структуру термина и зная, что в русском языке имеется термин, буквально соответствующий переводимому, часто ошибочно считает его смысловым эквивалентом иностранного термина. [17]
Методика анализа иностранного термина определяется как объективными, так и субъективными факторами. К субъективным факторам относятся квалификация переводчика, наличие необходимой справочной литературы и пр. Так, термин boot-strap unit ( обозначающий устройства, как бы сами себя обслуживающие, например, использующие для своей работы часть производимой ими продукции) переводчик может понять лишь в том случае, если ему известна английская пословица о том, как один человек пытался сам себя поднять в воздух за шнурки от башмаков. [18]
При уплотнении и цементации глин возникают твердые, не размокающие в воде породы, называемые аргиллитами, К ним можно отнести плотные каолиновые породы района Боро-вичей, называемые там сухарями. Иногда применяется для обозначения аргиллитов иностранный термин флинтклей. [19]
Разумеется, не организационной структуры управления, как пишут в ряде работ. Подобное выражение является неверным переводом соответствующих иностранных терминов, получившим неоправданно широкое распространение. [20]
При этом хотелось избежать неоправданного введения иностранных терминов там, где существуют русские эквиваленты. Так, например, наглядный термин скошенная конформация несомненно лучше, чем распространившееся с легкой руки некоторых переводчиков выражение гош-конформация. В переводе эти обозначения заменены на термины трансоидная и цисоидная конформаций. [21]
Рубрики систематического каталога должны быть просты по терминологии. Целесообразно в рубриках заменять, где это возможно, иностранные термины русскими, отвлеченные понятия - наименованием конкретных предметов, входящих в это понятие. [22]
Составляя реферат, секретарь не должен вносить каких-либо дополнений от себя, вступать в полемику с авторами статей, излагать свою точку зрения на изучаемый вопрос. Следует избегать повторений, сложных предложений, включения в текст иностранных терминов. Если необходимо, в реферат могут быть включены таблицы, схемы, графики. [23]
Конечно, различия между терминами социальное обеспечение и socialsecurity могут игнорироваться, если характеризуются лишь общие контуры системы. Именно в таком контексте русский термин социальное обеспечение использовался для перевода иностранного термина social security. Когда же речь идет о конкретных социально-экономических категориях, системе таких категорий, то игнорирование таких различий представляется недопустимым. [24]
Авторы стремились к тому, чтобы содержание данной книги отвечало на наиболее важные вопросы, поставленные учебной программой Экология, изучаемой в вузах, техникумах, средних школах, экологических колледжах и других общеобразовательных учебных заведениях. С учетом этого, в частности, они старались избегать толкования иностранных терминов и выражений, считая прямое включение их в лексику русского языка недостаточно оправданным и практически малоудобным. [25]
Приведенная выше модернизация задачи АКОР A.M. Летова не вызвала у автора принципиальных затруднений, если бы не одно НО. В последнее время наблюдается чрезмерная засоренность отечественного языка теории автоматического управления иностранными терминами, и, как следствие, ползучая экспансия западных интерпретаторов задач советских ( российских) ученых. Целью этой экспансии является изменение персонификации результатов. [26]
Фиксированные однозначные термины, выражающие в точности те же понятия, что и переводимые термины, являются исключениями. В большинстве случаев термины обоих языков многозначны, причем соответствия между значениями иностранного термина и родного термина весьма сложны. Очень часто ошибки в переводах вызываются именно тем, что не учитывается неполнота соответствия между терминами разных языков. Этому специально посвящена глава Ложные друзья переводчика в области научно-технических терминов. В настоящем параграфе мы рассмотрим различные виды соответствия между наиболее близкими по значению терминами двух языков. [27]
Так, скошенную конформацию иногда называют гош, трансоидную - транс или анти. Первое из этих названий по смыслу соответствует наглядному русскому обозначению скошенная и поэтому введение иностранного термина представляется неоправданным. Обозначения транс или анти неудобны, так как они употребляются в стереохимии в иных целях. [28]
Так, скошенную конформацию иногда называют гош, трансоидную - транс или анти. Первое из этих названий по смыслу соответствует наглядному русскому обозначению скошенная и поэтому введение иностранного термина представляется неоправданным. Обозначения транс или анти неудрбны, так как они употребляются в стереохимии в иных целях. [29]
Судьба многих прихлынувших в русский язык иностранных терминов подтверждает правоту этих слов. Когда в техническом обиходе страны не было устройств и понятий, обозначаемых тем или иным иностранным термином, практика жизни отбрасывала громоздкие дословные переводы на русский язык и прямо усваивала иностранное слово. Так, в русском языке укоренилась акустика, а не звонознание; принят вентилятор и отвергнут ветрильник и ветродуй; привились телескоп, автомат, космополит, монополия, редакция, редактор, печатник, а не далекозор, самодвиг, всеградник, единопродавство, правильная палата, справщик, тередорщик. [30]