Cтраница 1
Транслитерация должна даваться в соответствии с рекомендациями МОС ( например, МОС Р-9 Международная система транслитерации кириллического письма), а при отсутствии таких рекомендаций, в соответствии с национальными стандартами или же общепринятой международной или национальной практикой. [1]
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз ( англ. Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон ( англ. [2]
Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Точно так же и читатель, знающий английский язык лишь пассивно, мог легко узнать в английском Lincoln известного ему по русским переводам Линкольна. [3]
Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова. [4]
Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке. [5]
Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова. [6]
Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке. [7]
Транслитерация русских имен, т.е. передача их буквами английского языка, может вызвать у вас затруднения. [8]
Транслитерацией называется передача букв одной письменности буквами другой. [9]
При транслитерации не допускается неустойчивость в замене одних букв другими. Буква или знак должны заменяться одним, постоянным и адекватным знаком другого алфавита. В таких случаях допускается применение двух букв латинского алфавита вместо одной, но лишь при условии, что исключается возможность разночтения. [10]
При транслитерации употребление диакритических знаков допускается, но следует возможно реже прибегать к употреблению таких знаков, которых нет на клавиатуре пишущей машинки с латинским шрифтом. [11]
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова. Транслитерацией в чистом виде не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски как Роуэн, но ему предпочитают написание Руан, как более близкое к французскому произношению. [12]
Принцип транслитерации состоит в том, чтобы каждую букву или знак одного языка заменять постоянным знаком другого языка независимо от его фонетической и этимологической сущности, в чем и состоит коренное отличие транслитерации от транскрипции. [13]
Принцип транслитерации должен быть предельно прост, что позволит слабо знающему язык оригргаала произвести транслитерацию автоматически, а хорошо владеющему языком восстановить транслитерированный текст в оригинальном начертании. [14]
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. [15]