Транслитерация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 1
Хорошо не просто там, где нас нет, а где нас никогда и не было! Законы Мерфи (еще...)

Транслитерация

Cтраница 1


Транслитерация должна даваться в соответствии с рекомендациями МОС ( например, МОС Р-9 Международная система транслитерации кириллического письма), а при отсутствии таких рекомендаций, в соответствии с национальными стандартами или же общепринятой международной или национальной практикой.  [1]

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз ( англ. Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон ( англ.  [2]

Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием. Точно так же и читатель, знающий английский язык лишь пассивно, мог легко узнать в английском Lincoln известного ему по русским переводам Линкольна.  [3]

Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.  [4]

Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.  [5]

Транслитерация - это передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.  [6]

Транслитерация целесообразна тогда, когда желательно воспроизвести лаконизм подлинника и сохранить специфическую характеристику данной реалии в иностранном языке.  [7]

Транслитерация русских имен, т.е. передача их буквами английского языка, может вызвать у вас затруднения.  [8]

Транслитерацией называется передача букв одной письменности буквами другой.  [9]

При транслитерации не допускается неустойчивость в замене одних букв другими. Буква или знак должны заменяться одним, постоянным и адекватным знаком другого алфавита. В таких случаях допускается применение двух букв латинского алфавита вместо одной, но лишь при условии, что исключается возможность разночтения.  [10]

При транслитерации употребление диакритических знаков допускается, но следует возможно реже прибегать к употреблению таких знаков, которых нет на клавиатуре пишущей машинки с латинским шрифтом.  [11]

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова. Транслитерацией в чистом виде не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски как Роуэн, но ему предпочитают написание Руан, как более близкое к французскому произношению.  [12]

Принцип транслитерации состоит в том, чтобы каждую букву или знак одного языка заменять постоянным знаком другого языка независимо от его фонетической и этимологической сущности, в чем и состоит коренное отличие транслитерации от транскрипции.  [13]

Принцип транслитерации должен быть предельно прост, что позволит слабо знающему язык оригргаала произвести транслитерацию автоматически, а хорошо владеющему языком восстановить транслитерированный текст в оригинальном начертании.  [14]

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.  [15]



Страницы:      1    2    3    4