Cтраница 3
Заглавия, транслитерированные латинским алфавитом согласно общим международным правилам транслитерации, подчиняются также приведенным выше правилам сокращения. [31]
Иностранные имена, названия фирм указываются также и в русской транслитерации. [32]
Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. [33]
Если словесное обозначение представлено не на русском языке, то приводятся транслитерация буквами русского алфавита и перевод на русский язык, если обозначение имеет смысловое значение. [34]
Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык; для них транслитерация является единственно возможным способом передачи, напр. [35]
В каждой стране допускается дополнение международной системы транслитерации кириллицы национальной системой транслитерации, основанной на характерных особенностях данного неславянского языка. [36]
Для облегчения восприятия текста книги читателю предлагается краткий словарь терминов, транслитераций и жаргонизмов, раскрывающий значения, еще не вполне укоренившиеся в языке. [37]
Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся совсем иначе, чем на родине, и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала. [38]
Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся иначе, чем на родине, и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала. [39]
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И. А. Кашкин иронически писал: Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность... [40]
Добавление прилагательного переводческий необходимо для того, чтобы отличать транскрипцию и транслитерацию как прием перевода от их применения в лингвистическом исследовании. [41]
Выходные сведения на вклейке приводят в переводе на русский язык или в транслитерации с указанием языка ( языков) издания в конце ( На французском языке; На английском, немецком, французском языках) и оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 7.4 - 95, сообразуясь с видом издания. Вклейка используется для библиогр. [42]
Кроме того, при наличии таблиц транслитерации обеспечивается экспорт БЗ в режиме транслитерации. [43]
Вообще переводчику следует учесть, что в использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. [44]
В английских текстах названия иностранных газет и журналов не переводятся, а даются в транслитерации, причем обычно рядом дается дословный перевод или эквивалент. Обратите внимание на то, что названия газет, журналов и книг в английском языке печатаются курсивом, а в рукописном тексте подчеркиваются волнистой чертой. [45]