Транслитерация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 3
Рассказывать начальнику о своем уме - все равно, что подмигивать женщине в темноте, рассказывать начальнику о его глупости - все равно, что подмигивать мужчине на свету. Законы Мерфи (еще...)

Транслитерация

Cтраница 3


Заглавия, транслитерированные латинским алфавитом согласно общим международным правилам транслитерации, подчиняются также приведенным выше правилам сокращения.  [31]

Иностранные имена, названия фирм указываются также и в русской транслитерации.  [32]

Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов.  [33]

Если словесное обозначение представлено не на русском языке, то приводятся транслитерация буквами русского алфавита и перевод на русский язык, если обозначение имеет смысловое значение.  [34]

Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык; для них транслитерация является единственно возможным способом передачи, напр.  [35]

В каждой стране допускается дополнение международной системы транслитерации кириллицы национальной системой транслитерации, основанной на характерных особенностях данного неславянского языка.  [36]

Для облегчения восприятия текста книги читателю предлагается краткий словарь терминов, транслитераций и жаргонизмов, раскрывающий значения, еще не вполне укоренившиеся в языке.  [37]

Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся совсем иначе, чем на родине, и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.  [38]

Следует, однако, иметь в виду, что в результате транслитерации английские наименования нередко произносятся иначе, чем на родине, и англичане их не понимают, а чрезмерное увлечение транслитерацией приводит к засорению русского языка и не способствует более ясному раскрытию смысла оригинала.  [39]

В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И. А. Кашкин иронически писал: Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность...  [40]

Добавление прилагательного переводческий необходимо для того, чтобы отличать транскрипцию и транслитерацию как прием перевода от их применения в лингвистическом исследовании.  [41]

Выходные сведения на вклейке приводят в переводе на русский язык или в транслитерации с указанием языка ( языков) издания в конце ( На французском языке; На английском, немецком, французском языках) и оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ 7.4 - 95, сообразуясь с видом издания. Вклейка используется для библиогр.  [42]

Кроме того, при наличии таблиц транслитерации обеспечивается экспорт БЗ в режиме транслитерации.  [43]

Вообще переводчику следует учесть, что в использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.  [44]

В английских текстах названия иностранных газет и журналов не переводятся, а даются в транслитерации, причем обычно рядом дается дословный перевод или эквивалент. Обратите внимание на то, что названия газет, журналов и книг в английском языке печатаются курсивом, а в рукописном тексте подчеркиваются волнистой чертой.  [45]



Страницы:      1    2    3    4