Транслитерация - Большая Энциклопедия Нефти и Газа, статья, страница 2
Мало знать себе цену - надо еще пользоваться спросом. Законы Мерфи (еще...)

Транслитерация

Cтраница 2


Однако в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились совсем иначе, чем у себя на родине, а сами англичане никак не могли признать в Вильде своего писателя Уайльда. Кроме того, вряд ли обосновано пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности английской орфографии, тем более, что в самих странах английского языка ( особенно в США) принимаются меры по ликвидации этих особенностей.  [16]

Однако чрезвычайное увлечение транслитерацией недопустимо, особенно в тех случаях, когда имеется адэк-ватное по значению русское слово, например: skin-effect - следует переводить поверхностный эффект; superimposi-tion - наложение, а не суперимпозиция; impedance of electric circuit - рекомендуется переводить не импеданц или импеданс, а полное сопротивление электрической цепи.  [17]

Этот термин является транслитерацией английского слова transaction и в применении к технологии БД означает приложения, работающие с данными реального времени, актуальными до минуты ( секунды), и служащие для принятия оперативных решений по текущей ситуации.  [18]

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.  [19]

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написаний с одного алфавита на другой. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических названий и других собственных имен. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности.  [20]

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Примечание в сноске: Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов.  [21]

При необходимости библиографическое описание составляют в транслитерации, транскрипции, а также в переводе на русский язык или язык той республики, в которой находится библиографирующее учреждение.  [22]

Кроме того, при наличии таблиц транслитерации обеспечивается экспорт БЗ в режиме транслитерации.  [23]

Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых.  [24]

В отдельных случаях некоторые переводчики пользуются транслитерацией уменьшительных форм русских имен собственных; напр. Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka и др. Этот прием едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные.  [25]

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.  [26]

В каждой стране допускается дополнение международной системы транслитерации кириллицы национальной системой транслитерации, основанной на характерных особенностях данного неславянского языка.  [27]

Слово алгоршпм ( algorismus) происходит от латинской транслитерации имени среднеазиатского ученого аль - Хорезми ( 787 - ок.  [28]

Механический метод кодирования и декодирования сообщений основан на транслитерации сообщения в заданном порядке. Напишите программу, которая кодирует или декодирует сообщения из 40 символов в зависимости от описателя.  [29]

Приведенная таблица рекомендуется в качестве стандартной международной системы транслитерации кириллического письма.  [30]



Страницы:      1    2    3    4