Cтраница 2
Однако в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились совсем иначе, чем у себя на родине, а сами англичане никак не могли признать в Вильде своего писателя Уайльда. Кроме того, вряд ли обосновано пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности английской орфографии, тем более, что в самих странах английского языка ( особенно в США) принимаются меры по ликвидации этих особенностей. [16]
Однако чрезвычайное увлечение транслитерацией недопустимо, особенно в тех случаях, когда имеется адэк-ватное по значению русское слово, например: skin-effect - следует переводить поверхностный эффект; superimposi-tion - наложение, а не суперимпозиция; impedance of electric circuit - рекомендуется переводить не импеданц или импеданс, а полное сопротивление электрической цепи. [17]
Этот термин является транслитерацией английского слова transaction и в применении к технологии БД означает приложения, работающие с данными реального времени, актуальными до минуты ( секунды), и служащие для принятия оперативных решений по текущей ситуации. [18]
В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно. [19]
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написаний с одного алфавита на другой. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических названий и других собственных имен. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. [20]
При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Примечание в сноске: Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов. [21]
При необходимости библиографическое описание составляют в транслитерации, транскрипции, а также в переводе на русский язык или язык той республики, в которой находится библиографирующее учреждение. [22]
Кроме того, при наличии таблиц транслитерации обеспечивается экспорт БЗ в режиме транслитерации. [23]
Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых. [24]
В отдельных случаях некоторые переводчики пользуются транслитерацией уменьшительных форм русских имен собственных; напр. Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka и др. Этот прием едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные. [25]
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. [26]
В каждой стране допускается дополнение международной системы транслитерации кириллицы национальной системой транслитерации, основанной на характерных особенностях данного неславянского языка. [27]
Слово алгоршпм ( algorismus) происходит от латинской транслитерации имени среднеазиатского ученого аль - Хорезми ( 787 - ок. [28]
Механический метод кодирования и декодирования сообщений основан на транслитерации сообщения в заданном порядке. Напишите программу, которая кодирует или декодирует сообщения из 40 символов в зависимости от описателя. [29]
Приведенная таблица рекомендуется в качестве стандартной международной системы транслитерации кириллического письма. [30]