Cтраница 4
В исследуемом корпусе электронных документов наиболее часто встречающиеся ошибки - это неправильное написание или некорректная транслитерация: Tetis вместо Tethys, Beloe More вместо the White Sea, Rostov - na - Donu, а не Rostov - on - Don. [46]
Принцип транслитерации должен быть предельно прост, что позволит слабо знающему язык оригргаала произвести транслитерацию автоматически, а хорошо владеющему языком восстановить транслитерированный текст в оригинальном начертании. [47]
Транслитерация должна даваться в соответствии с рекомендациями МОС ( например, МОС Р-9 Международная система транслитерации кириллического письма), а при отсутствии таких рекомендаций, в соответствии с национальными стандартами или же общепринятой международной или национальной практикой. [48]
Транскрибирование является основным приемом перевода при передаче имен и названий и так же, как и транслитерация, используется в случаях, когда желательно воспроизвести лаконизм и специфику иностранного слова. В тех случаях, когда эти стилистические соображения не играют большой роли, лучше пользоваться описательным переводом, так как транскрибирование дает новую лексическую единицу, чуждую русскому языку, которая может оказаться непонятной читателю. [49]