Cтраница 1
Фразеология дана в объеме, необходимом для устных и письменных переводов текстов средней трудности. Предназначается для лиц, изучающих французский язык, для учащихся старших классов средней школы и студентов первых курсов вузов. [1]
Фразеология этих сектантов, весь радикализм которых заключается в громких фразах, наилучшим образом служит замыслам реакции. [2]
Английская фразеология отличается большой смысловой и стилистической недифференцированностью, что затрудняет нахождение соответствий при переводе. Уои never can tell можно перевести почем знать, чем черт не шутит, что стилистически далеко не равноценно. [3]
Сдержанная фразеология декрета не скрывала революционного характера этой перемены. [4]
Фразеология научной прозы также весьма специфична. [5]
Фразеология современного русского литературного языка включает множество оборотов, различающихся и смысловой сложностью, и степенью устойчивости грамматической формы слов, входящих в сочетание, и степенью постоянства лексического состава. Если же в число фразеологических оборотов включать пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, то в составе фразеологии окажутся не только словосочетания, но и простые и сложные предложения: На всякого мудреца довольно простоты ( поел. [6]
Во фразеологии транскрипция не указывается. [7]
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякнет ни у исследователей, ни у тех. [8]
Во фразеологии транскрипция не указывается. [9]
К фразеологии примыкают поговорки, пословицы, крылатые выражения, литературные цитаты. Они обладают большой силой воздействия на читателя, так как фактически являются чужой речью. [10]
Следствием сложной фразеологии служит тот водораздел, который пролег между практической медициной и иммунологией, относительно малый приток молодых сил в эту новую науку, да и недопонимание ее важности общественными институтами. А ведь мысль о том, что чем свободнее люди понимают науку, тем охотнее они в нее погружаются, не является новой. В каждом поколении какая-нибудь область знания и деятельности становится особо привлекательной для одаренных умов. В одни годы юные таланты испытывают тягу к философии или физике, в другие - они посвящают себя инженерной или космической деятельности. Юнг пишет: Внезапно ( никто не знает, как это случается) наиболее чуткие души улавливают, где только поднята целина, и нетерпеливо устремляются туда, чтобы не только принять это новое, но и приобщиться к числу его основоположников и властителей. Хотелось бы надеяться, что завтра в этом отношении наступит черед иммунологии, этой страны Эльдорадо для любознательных умов и неутомимых искателей. [11]
Использование стилистически маркированной фразеологии, так же как и использование стилистически маркированных слов, допускается лишь в том случае, когда это оправдано целями высказывания. Злоупотребление эмоционально окрашенными фразеологизмами, являющимися вторичными наименованиями предметов, придает речи излишнюю вычурность, а часто и вызывает комический эффект. [12]
Прикрываясь левой фразеологией, правительство левого блока на практике активно помогало французскому империализму в его внешней и внутренней политике. [13]
Иначе используется фразеология в книжно-письменных стилях языка - научном, официально-деловом. Для этих стилей нехарактерно использование образной фразеологии, оборотов со сниженной стилистической окраской. Напротив, стилистически нейтральные выражения в книжно-письменных стилях представлены очень широко. Отметим, например, частое использование фразеологизмов, связанных с выражением оценки, но лишенных экспрессивности: оставляет желать лучшего; быть ( находиться) на уровне чего-л. [14]
Эта самая слащаво-сентиментальная фразеология, которая органически чужда и противна всему духу марксизма, удивительно напоминает старонемецкий истинный социализм, который Маркс и Энгельс называли идеологией старых баб. Однако эта елейная галиматья не так уж невинна. Тот же Маннури пишет нам заявление от 18 июля 1927 года, с разрешения ЦК голландской партии сообщенное партийной конференции. [15]