Cтраница 3
Характеризуя пословицы и поговорки в составе фразеологии, В.Н. Телия отмечает, что фразеологичность этих единиц заключается в их воспроизводимости, но воспроизводятся они не как единицы языка, поскольку их значение формируется в фольклорно-оценочной сфере ( Телия 1996, с. Не сам мир в его различных проявлениях, в связях и отношениях между явлениями и факторами, а размышления и оценки и формирование на этой основе системы ценностей, норм поведения и взаимоотношений людей составляют ядро семантики пословиц и поговорок. Отсутствие специальных исследований, посвященных лингвистическому анализу пословиц, объясняется, видимо, отнесением их к периферии фразеологического фонда или исключением из него. [31]
Словарь не ставит своей целью разработку фразеологии. Выборочно представлена стилистически ограниченная идиоматика ( жаргонизмы, профессионализмы, узкотерминологические сочетания); лишь в отдельных случаях приводятся речевые фразеологизмы: пословицы, поговорки, загадки, штампы различных речевых стилей. [32]
В чем заключаются недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода. [33]
Враги ВКП и Коминтерна знают цену революционной фразеологии оппозиционного блока. Поэтому, проходя мимо этой фразеологии, как ничего не стоящей, они единодушно восхваляют оппозиционный блок за его нереволюционные дела, подхватывая оппозиционный лозунг борьбы с основной линией ВКП и Коминтерна, как свой собственный лозунг. Нельзя считать случайностью тот факт, что эсеры и кадеты, русские меньшевики и немецкие левые социал-демократы - все они нашли возможным выразить открыто сочувствие борьбе оппозиционного блока против партии, рассчитывая на то, что борьба оппозиционного блока приведет к расколу, а раскол развяжет аптипролетарские силы нашей страны на радость врагам революции. [34]
Враги ВКП и Коминтерна знают цену революционной фразеологии оппозиционного блока. Поэтому, проходя мимо этой фразеологии, как ничего не стоящей, они единодушно восхваляют оппозиционный блок за его нереволюционные дела, подхватывая оппозиционный лозунг борьбы с основной линией ВКП и Коминтерна, как свой собственный лозунг. Нельзя считать случайностью тот факт, что эсеры и кадеты, русские меньшевики и немецкие левые социал-демократы-все они нашли возможным выразить открыто сочувствие борьбе оппозиционного блока против партии, рассчитывая на то, что борьба оппозиционного блока приведет к расколу, а раскол развяжет антипролетарские силы нашей страны, на радость врагам революции. [35]
Наше движение в Африке нуждается не в революционной фразеологии, не в болтовне о социализме и не в политическом романтизме. Нам гораздо более необходимы творческий реализм и хорошо продуманные и организованные конкретные действия с опорой на все живые силы народа. Нам нужны не диктаторские методы, а демократические институты, проявление большего доверия к революционным элементам, верным научному социализму. [36]
Жизнь дает яркое подтверждение этой, пользуясь фразеологией правых социал-демократов, глубоко идущей трансформации прежде всего на примере Западной Германии, где эта трансформация выражается в усилении капиталистических монополий, росте милитаризма и реваншизма. [37]
После всех значений слова и относящейся к ним фразеологии за знаком ромб () дается фразеология, не имеющая прямой связи с приведенными значениями, а также пословицы и поговорки. [38]
Впрочем, иногда слова бывают рав-посилышл; тогда фразеология покажет, в каких случаях должно употреблять одно, преимущественно пред другим. [39]
Как видите, Уотсон, в науке физике неудачная фразеология, оказывается, может быть тоже подтверждена экспериментом... [40]
При выборе устойчивого языкового оборота следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. [41]
При выборе устойчивого языкового оборот следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи. Так, при употреблении сравнительной степени предпочтительней сложная форма: менее важный, более сложный. [42]
Когда Бисмарк к тому же стал упражняться в высокопарной фразеологии на тему о том, что французское правительство препятствует свободному выражению мнений в печати и через депутатов, Маркс в газете Daily News ( Ежедневные новости) от 16 января 1871 г. высмеял эту берлинскую шутку едким изображением того полицейского разгула, который свирепствовал з Германии. Он закончил свое описание следующими словами: Франция борется теперь не только за свою собственную национальную независимость, но и за свободу Германии и Европы... Эта фраза вполне определяет отношение Маркса и Энгельса к франко-германской войне после Седана. [43]
Особое внимание при этом было обращено на пополнение фразеологии словаря новыми выражениями, имеющими актуальное общественно-политическое значение. В частности, в третье издание словаря была включена часть материала, предложенного авторам старшим преподавателем Ярославского педагогического института А. И. Розенма-ном, в течение ряда лет собиравшим актуальную русскую фразеологию с английскими переводами из текущей периодической и художественной литературы. [44]
От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. [45]