Cтраница 3
В целях достижения должной стандартизации Международная конфедерация термического анализа ( ICTA) разработала ряд рекомендаций по публикации результатов термического анализа, чтобы полученная и сообщаемая информация имела максимальную ценность. [31]
Лекция от других методов словесного изложения отличается: а) более строгой структурой; б) логикой изложения учебного материала; в) обилием сообщаемой информации; г) системным характером освещения знаний. Предметом школьной лекции является преимущественно описание сложных систем, явлений, объектов, процессов, имеющихся между ними связей и зависимостей главным образом причинно-следственного характера. Из этого вытекает, что лекция применима только в старших классах, когда учащиеся уже достигают требуемого для восприятия и осмысления материала лекции уровня подготовки. По объему лекция занимает целый урок, а иногда и спаренное занятие. Лекционный метод вводится постепенно, вырастая из объяснений, бесед. [32]
Таким образом, различие между ложными синонимами типа famous и notorious сводится не к большей или меньшей детализации сообщаемого факта, а к полному изменению сообщаемой информации. Недискриминированное использование ложных синонимов такого типа приводит к словарным ошибкам. [33]
В § 5 отмечалось, что в подавляющем большинстве английских предложений исходная информация заключена в левом секторе предложения, представленном обстоятельством и / или подлежащим, а логически важным, несущим сообщаемую информацию является правый сектор, представленный частью сказуемого и / или любыми членами предложения после сказуемого. [34]
В § 5 отмечалось, что в подавляющем большинстве английских предложений исходная информация заключена в левой части предложения, представленной обстоятельством и / или подлежащим, а логически важной, несущей сообщаемую информацию является правая часть представленная частью сказуемого и / или любыми членами предложения после сказуемого. [35]
Поскольку образовательный уровень пациента, в частности в области медицины, может быть невысок, то возникают серьезные сомнения в том, что в принципе в ряде случаев возможно эффективное понимание им сообщаемой информации. Би-чамп и Чилдрес предлагают следующий выход из положения: Успешное информирование несведущих в медицине пациентов о новых и достаточно специальных предметах может быть достигнуто, если использовать для пояснения аналогии из их повседневной жизни. G практической точки зрения лучше не использовать много специальных терминов, которые могут быть либо вообще не поняты, либо поняты превратно. [36]
Отсюда следует, что порядок слов в английском языке выполняет одновременно две функции: во-первых, он является одним из формальных организаторов структуры предложения, а во-вторых, служит средством распределения исходной и сообщаемой информации в пределах высказывания. [37]
Степень эффективности убеждающего воздействия в определенной мере зависит от степени заинтересованности в этом человека на которого направлено данное воздействие, иными словами, не только при случае внушения, но v Р, случае убеждения необходим известный МИНИМУМ предрасположения слушателя к восприятию и принятию сообщаемой информации. Фейербах, - предполагает, стало быть, внутреннюю, психическую власть, эгоистический мотив и интерес, без которого она для меня ничто, не проявляет нала мною власти, не внушает мне чувства зависимости. Зависимость от другого существа есть в действительности только зависимость от много собственного существа, от многих собственных влечений, желаний я интересен. [38]
С точки зрения содержания каждое предложение представляет собой логическое суждение, в котором принято различать две части: тему, т.е. то, о чем говорится в предложении, или исходную информацию, и рему, т.е. то, что говорится в связи с темой, или сообщаемую информацию, ради которой и делается данное высказывание. [39]
Отличие всех видов статей, подготавливаемых специалистами по связям с общественностью, от других информативных материалов, таких как информационный релиз или информационное письмо, не говоря уже о различии в формате и целевой установке, состоит в том, что они носят не новостной характер, а скорее подчеркивают актуальность сообщаемой информации, ее важность для целевой аудитории. [40]
Вначале задача состояла в том, чтобы определить, какие твердые полупроводники остаются полупроводниками и в жидком состоянии. Сообщаемая информация часто ограничивалась кривой для а как функции температуры Т, проходящей через точку плавления. [41]
У любого менеджера рано или поздно появляется проблема - сколько информации о ключевых вопросах жизнедеятельности организации следует сообщать рядовым сотрудникам. В целом объем сообщаемой информации зависит от жизненной философии руководства. Однако оно может давать слишком мало информации, если считает, что сотрудники организации не в состоянии ее понять или поймут неправильно и начнут вносить изменения в ее содержание. Если персоналу давать слишком мало информации, работники не будут знать, как их работа связана с конечными целями организации. Если же объяснять все действия руководства всем членам организации, то резко возрастет вероятность хаоса, так как коммуникации окажутся перегружены. [42]
Чрезмерная поспешность при обучении может существенно уменьшить его пользу. Результат обучения оценивается не количеством сообщаемой информации, а качеством ее усвоения, умением ее использовать и развитием способностей обучаемого кдальнейше-му самостоятельному образованию. [43]
Подчиненные, как правило, ждут, когда вы выскажете свою точку зрения. Пассивное выслушивание или даже отсутствие реакции на важную сообщаемую информацию противоречит их ожиданиям. [44]
Рассмотренный тип смысловой структуры высказывания, в котором носителем сообщаемой информации может быть любой член предложения, кроме подлежащего, является самым распространенным, но не единственным. В английском языке существуют такие высказывания, в которых сообщаемая информация передается подлежащим и его группой. [45]